< 1 Korontiyawa 10 >

1 Ma chwibo ki yilam kebo ki nyomka kebmibo tebbebo gwam ki no tob bilorem kange chuu mor wima.
Moreouer, brethren, I woulde not that yee shoulde bee ignorant, that all our fathers were vnder that cloude, and all passed through that sea,
2 Gwam cin yuchinen mwem Musambo more bilore kange wima.
And were all baptized vnto Moses, in that cloude, and in that sea,
3 Gwam chiye ci cha ti yuwa tangbe wucake win.
And did all eat the same spiritual meat,
4 Gwam chiye chin noo yuwa tangbe wucake nyo wo ci no chwela yuwa tangbe ko bwanchinenten teyeu, chwelaka churo kiristi.
And did all drinke the same spirituall drinke (for they dranke of the spiritual Rocke that folowed them: and the Rocke was Christ)
5 La kwama nuwabo lima ki ducce more ciye la bitenti chiro watangum wi yera.
But with many of them God was not pleased: for they were ouerthrowen in ye wildernes.
6 Na weu dike buro yilam nungka binen, na bi yilare nob dilanka bwiyek dor dikero bwir wo bi dilantiye.
Nowe these things are our ensamples, to the intent that we should not lust after euil things as they also lusted.
7 Bi yilare nob wabe fulene na wo more chiyeci matiye. na wo mulangum mulange, “Nubbo yiken cha, noo la kwen loro”.
Neither bee ye idolaters as were some of them, as it is written, The people sate downe to eate and drinke, and rose vp to play.
8 Bi yilare kayaka, na wo ducce more che mane. Mor kume win nubo bikate kwini yob chilombo taar bwiyam dor cher.
Neither let vs commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twentie thousand.
9 Bi chuware Kiristi na wo ducce more chiye mane, La nachuwe twalangum chi.
Neither let vs tempt Christ, as some of them also tempted him, and were destroyed of serpents.
10 Ki mare fwenna na wo ducce more che mane, cin bwiya bwar kang ni tomange kwama wucake.
Neither murmure ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
11 Na weu dike buro machineneu na yilam nungka binen. Mullangum Mulange na yilam werangka, binen wo chile kale wo bo bineneu. (aiōn g165)
Nowe all these things came vnto them for ensamples, and were written to admonish vs, vpon whome the endes of the world are come. (aiōn g165)
12 Nyori ni wuro toti chin timeri cha ma nyora kari cho yari.
Wherefore, let him that thinketh he standeth, take heede lest he fall.
13 chuwakakako kange mani wo bo kimen mani nubo nin gwamme, wori kwama ni bilenke. mani a dobti ci chuwakom wo a lam bikwan kumero tiye. Ki chuwaka chan ma kumen nure cherka, wo ka mwirumum tie.
There hath no tentation taken you, but such as appertaine to man: and God is faithfull, which will not suffer you to be tempted aboue that you be able, but wil euen giue the issue with the tentation, that ye may be able to beare it.
14 Nyori kom mi cwiti-cwiyeu, kom cwam fiye fulene.
Wherefore my beloued, flee from idolatrie.
15 Miki yi kom na nubbo wuro ki nyomka, na kom warker dor dike ma tokkeu.
I speake as vnto them which haue vnderstanding: iugde ye what I say.
16 Kwele bibwiyere wo nyoten bibwiyer tiyeu, kebo wo ki chike gwam mor bwiyale kiristi ka? Charito wo nya wulangeu, kebo wo bi chiko win mor bwiye Kiristi ka?
The cup of blessing which we blesse, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we breake, is it not the communion of the body of Christ?
17 Wori charito wiin, bo keneu bi ducce bwiyo wiin. Bin cha chari wiin gwam be.
For we that are many, are one bread and one body, because we all are partakers of one bread.
18 ki too israila mor bwiye, kebo nubbo buro twi nuwang tiye cha dikero tangjilanko wucake tiye ka?
Beholde Israel, which is after the flesh: are not they which eate of the sacrifices partakers of the altar?
19 Ye mi toktiye, ki fulen diker ka? kaka charito ci ne fulen neu diker ka?
What say I then? that the idole is any thing? or that that which is sacrificed to idoles, is any thing?
20 La miki tok dike buro nubbo nyombo kwama, nob fulenneb ki ne ninga dike buro, kebo kwama. ma chwibo ki mwerkang dor kange ninga.
Nay, but that these things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to deuils, and not vnto God: and I would not that ye should haue fellowship with the deuils.
21 ma ka noo kwele teluwe ti kange kwele ninga.
Ye can not drinke the cup of the Lord, and the cup of the deuils. Ye can not be partakers of the Lords table, and of the table of the deuils.
22 Kaka biki kang teluwe nin ner mor kiye ka? bin kwami bin lacho ka?
Doe we prouoke the Lord to anger? are we stronger then he?
23 dikero gwam na wo yor yore, la kebo dikero gwam ki tikaliye. “Dikero gwam na wo yor. yore,” La kebo dikero gwam wo muu ni tiye.
All things are lawfull for me, but all things are not expedient: all things are lawfull for me, but all things edifie not.
24 Kange nii a dore dike yor yore dor chero che komi, nyori cha do dike yori ni chi wariye.
Let no man seeke his owne, but euery man anothers wealth.
25 Kom cha dikero gwam ci miti fiye miyaka, kom mere bi mer more nere.
Whatsoeuer is solde in the shambles, eate ye, and aske no question for conscience sake.
26 Wori “Kalewo na Teluwe che kange dike more che”.
For the earth is the Lords, and all that therein is.
27 No nii nyombo kwama chuwo nen chaka chari di, mwen chiya mo yari, cha dike cho ne nenneu, mere bi mer mor nere.
If any of them which beleeue not, call you to a feast, and if ye wil go, whatsoeuer is set before you, eate, asking no question for conscience sake.
28 La no kange yinen ki “wo chin wabum fulen chiko di” chare, ki ker nii wo yi neneu kange ker meka nererk.
But if any man say vnto you, This is sacrificed vnto idoles, eate it not, because of him that shewed it, and for the conscience (for the earth is the Lords, and all that therein is)
29 Meka nerek ni wineu, kebo mweu. Ye a bwiti war neri kange a warkerti dor cherka mike?
And the conscience, I say, not thine, but of that other: for why should my libertie be condemned of another mans conscience?
30 No min cha charito ki buka kangek ri, ye bwi chiya toyeti dor dikero wo ma ne buka kangekeu?
For if I through Gods benefite be partaker, why am I euill spoken of, for that wherefore I giue thankes?
31 Nyori, no mo cha kaka noo, kaka dike mo maneu ri, mani gwam dike a bouti ki duktangka kwama ke.
Whether therefore ye eate, or drinke, or whatsoeuer ye doe, doe all to the glory of God.
32 Kom yilam dikero manki diker yaret Yahudawa nin, helenawa nin kange mwerkangka nubbo bwan kwama nin tiyeu.
Giue none offence, neither to the Iewes, nor to the Grecians, nor to the Church of God:
33 Nyo tak kom ma dike wuro nubbo gwam a bilangtiye. Ma dobo yokka dor mirek kini, miki do nubbo nin ducce. Ma wuro mna fiya fuloka.
Euen as I please all men in all things, not seeking mine owne profite, but the profite of many, that they might be saued.

< 1 Korontiyawa 10 >