< 1 Korontiyawa 10 >
1 Ma chwibo ki yilam kebo ki nyomka kebmibo tebbebo gwam ki no tob bilorem kange chuu mor wima.
Jer ne bih, braćo, htio da budete u neznanju: oci naši svi bijahu pod oblakom, i svi prijeđoše kroz more,
2 Gwam cin yuchinen mwem Musambo more bilore kange wima.
i svi su se na Mojsija krstili u oblaku i u moru,
3 Gwam chiye ci cha ti yuwa tangbe wucake win.
i svi su isto duhovno jelo jeli,
4 Gwam chiye chin noo yuwa tangbe wucake nyo wo ci no chwela yuwa tangbe ko bwanchinenten teyeu, chwelaka churo kiristi.
i svi su isto duhovno piće pili. A pili su iz duhovne stijene koja ih je pratila; stijena bijaše Krist.
5 La kwama nuwabo lima ki ducce more ciye la bitenti chiro watangum wi yera.
Ali većina njih nije bila po volji Bogu: ta poubijani su po pustinji.
6 Na weu dike buro yilam nungka binen, na bi yilare nob dilanka bwiyek dor dikero bwir wo bi dilantiye.
To bijahu pralikovi naši: da ne žudimo za zlima kao što su žudjeli oni.
7 Bi yilare nob wabe fulene na wo more chiyeci matiye. na wo mulangum mulange, “Nubbo yiken cha, noo la kwen loro”.
I ne budite idolopoklonici kao neki od njih, kako je pisano: Posjeda narod da jede i pije pa ustadoše da igraju.
8 Bi yilare kayaka, na wo ducce more che mane. Mor kume win nubo bikate kwini yob chilombo taar bwiyam dor cher.
I ne podajimo se bludu kao što se neki od njih bludu podaše i padoše u jednom danu dvadeset i tri tisuće.
9 Bi chuware Kiristi na wo ducce more chiye mane, La nachuwe twalangum chi.
I ne iskušavajmo Gospodina kao što su ga neki od njih iskušavali te od zmija izginuli.
10 Ki mare fwenna na wo ducce more che mane, cin bwiya bwar kang ni tomange kwama wucake.
I ne mrmljajte kao što neki od njih mrmljahu te izgiboše od Zatornika.
11 Na weu dike buro machineneu na yilam nungka binen. Mullangum Mulange na yilam werangka, binen wo chile kale wo bo bineneu. (aiōn )
Sve se to, kao pralik, događalo njima, a napisano je za upozorenje nama, koje su zapala posljednja vremena. (aiōn )
12 Nyori ni wuro toti chin timeri cha ma nyora kari cho yari.
Tko dakle misli da stoji, neka pazi da ne padne.
13 chuwakakako kange mani wo bo kimen mani nubo nin gwamme, wori kwama ni bilenke. mani a dobti ci chuwakom wo a lam bikwan kumero tiye. Ki chuwaka chan ma kumen nure cherka, wo ka mwirumum tie.
Nije vas zahvatila druga kušnja osim ljudske. Ta vjeran je Bog: neće pustiti da budete kušani preko svojih sila, nego će s kušnjom dati i ishod da možete izdržati.
14 Nyori kom mi cwiti-cwiyeu, kom cwam fiye fulene.
Zato, ljubljeni moji, bježite od idolopoklonstva.
15 Miki yi kom na nubbo wuro ki nyomka, na kom warker dor dike ma tokkeu.
Kao razumnima velim: sudite sami što govorim.
16 Kwele bibwiyere wo nyoten bibwiyer tiyeu, kebo wo ki chike gwam mor bwiyale kiristi ka? Charito wo nya wulangeu, kebo wo bi chiko win mor bwiye Kiristi ka?
Čaša blagoslovna koju blagoslivljamo nije li zajedništvo krvi Kristove? Kruh koji lomimo nije li zajedništvo tijela Kristova?
17 Wori charito wiin, bo keneu bi ducce bwiyo wiin. Bin cha chari wiin gwam be.
Budući da je jedan kruh, jedno smo tijelo mi mnogi; ta svi smo dionici jednoga kruha.
18 ki too israila mor bwiye, kebo nubbo buro twi nuwang tiye cha dikero tangjilanko wucake tiye ka?
Gledajte Izraela po tijelu! Koji blaguju žrtve nisu li zajedničari žrtvenika?
19 Ye mi toktiye, ki fulen diker ka? kaka charito ci ne fulen neu diker ka?
Što dakle hoću reći? Idolska žrtva da je nešto? Ili idol da je nešto?
20 La miki tok dike buro nubbo nyombo kwama, nob fulenneb ki ne ninga dike buro, kebo kwama. ma chwibo ki mwerkang dor kange ninga.
Naprotiv, da pogani vrazima žrtvuju, ne Bogu. A neću da budete zajedničari vražji.
21 ma ka noo kwele teluwe ti kange kwele ninga.
Ne možete piti čašu Gospodnju i čašu vražju. Ne možete biti sudionici stola Gospodnjega i stola vražjega.
22 Kaka biki kang teluwe nin ner mor kiye ka? bin kwami bin lacho ka?
Ili da izazivamo ljubomor Gospodnji? Zar smo jači od njega?
23 dikero gwam na wo yor yore, la kebo dikero gwam ki tikaliye. “Dikero gwam na wo yor. yore,” La kebo dikero gwam wo muu ni tiye.
“Sve je slobodno!” Ali - sve ne koristi. “Sve je dopušteno!” Ali - sve ne saziđuje.
24 Kange nii a dore dike yor yore dor chero che komi, nyori cha do dike yori ni chi wariye.
Nitko neka ne traži svoje, nego dobro drugoga.
25 Kom cha dikero gwam ci miti fiye miyaka, kom mere bi mer more nere.
Sve što se prodaje na tržnici, jedite ništa ne ispitujući poradi savjesti.
26 Wori “Kalewo na Teluwe che kange dike more che”.
Ta Gospodnja je zemlja i sve na njoj!
27 No nii nyombo kwama chuwo nen chaka chari di, mwen chiya mo yari, cha dike cho ne nenneu, mere bi mer mor nere.
Pozove li vas koji nevjernik i želite se odazvati, jedite što vam se ponudi ništa ne ispitujući poradi savjesti.
28 La no kange yinen ki “wo chin wabum fulen chiko di” chare, ki ker nii wo yi neneu kange ker meka nererk.
Ako vam tko reče: “To je žrtvovano”, ne jedite poradi onoga koji vas je upozorio, i savjesti.
29 Meka nerek ni wineu, kebo mweu. Ye a bwiti war neri kange a warkerti dor cherka mike?
Savjesti mislim, ne svoje, nego onoga drugoga. Ta zašto da moju slobodu druga savjest sudi?
30 No min cha charito ki buka kangek ri, ye bwi chiya toyeti dor dikero wo ma ne buka kangekeu?
Ako sa zahvalom sudjelujem, zašto da me grde zbog onoga za što zahvaljujem?
31 Nyori, no mo cha kaka noo, kaka dike mo maneu ri, mani gwam dike a bouti ki duktangka kwama ke.
Dakle, ili jeli, ili pili, ili drugo što činili, sve na slavu Božju činite.
32 Kom yilam dikero manki diker yaret Yahudawa nin, helenawa nin kange mwerkangka nubbo bwan kwama nin tiyeu.
Ne budite na sablazan ni Židovima, ni Grcima, ni Crkvi Božjoj,
33 Nyo tak kom ma dike wuro nubbo gwam a bilangtiye. Ma dobo yokka dor mirek kini, miki do nubbo nin ducce. Ma wuro mna fiya fuloka.
kao što i ja svima u svemu ugađam ne tražeći svoju korist, nego što koristi mnogima na spasenje.