< Zəbur 78 >

1 Asəfin maskili. Ey xalqım, təlimimi dinləyin, Dilimdən çıxan sözləri eşidin.
Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
2 Ağzımı bu məsəllə açıb Keçmişdəki müəmmaları bəyan edəcəyəm.
Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
3 Bunları eşitmişik, bilirik, Bizə atalarımız nəql edib.
Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
4 Bunu onların nəvələrindən gizlətməyəcəyik; Rəbbin həmdə layiq işlərini, Onun qüdrətini, etdiyi xariqələri Gələcək nəsillərə söyləyəcəyik.
Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
5 Rəbb öyüd vermək üçün Yaqub nəslinə – İsrailə bir təlim qoydu. Ata-babalarımıza əmr etdi ki, Bu təlimi övladlarına öyrətsin.
Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
6 Qoy gələcək nəsil də bilsin, Gələcəkdə doğulacaq övladlar da Balalarına bu təlimi verə bilsin.
Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
7 Qoy ümidlərini Allaha bağlasınlar, Allahın işlərini unutmasınlar, Əmrlərini yerinə yetirsinlər.
Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
8 Qoy ata-babaları kimi olmasınlar, Çünki onlar dikbaş, üsyankar bir nəsil idi. Allaha ürəkləri dönük, Könülləri vəfasız idi.
Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
9 Efrayim övladları ox-kamanla silahlandılar, Amma döyüş günü tez geriyə qayıtdılar.
Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
10 Allahın əhdini pozanlar belə etdilər, Sənin qanunlarınla yaşamaq istəmədilər.
[Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
11 Allahın işlərini, Göstərdiyi xariqələrini unutdular.
Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
12 Allah Misir torpağında, Soan bölgəsində, Ata-babalarının gözləri önündə xariqələr göstərmişdi.
Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
13 Dənizi yarıb onları keçirmişdi, Suları divar kimi saxlamışdı.
Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
14 Onlara gündüz buludla, Bütün gecə şəfəq saçan alovla yol göstərmişdi.
Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
15 Çöldə qayaları yarmışdı, İçsinlər deyə ümman kimi bol su çıxarmışdı.
Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
16 Qayadan suları sel kimi çıxarmışdı, Bu suları çaylar kimi axıtmışdı.
Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
17 Amma onlar günah etməyi davam etdirdilər, Səhrada Haqq-Taalaya qarşı üsyankar oldular.
Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
18 İştahaları artdı, yemək tələb etdilər, Ürəklərində Allahı sınağa çəkdilər.
I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
19 Allahın əleyhinə belə danışdılar: «Məgər Allah çöldə süfrə qura bilər?
I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
20 Nə olsun qayaya vuranda sular axdı, Sellər aşıb-daşdı. Görəsən O, çörək verə bilərmi? Xalqına ət verə bilərmi?»
Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
21 Rəbb bunu eşidərkən qəzəbləndi, Yaquba qarşı alovunu yerə tökdü, İsrailə qarşı hiddəti artdı.
Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
22 Çünki onlar Allaha inanmırdılar, Onun qurtuluşuna arxalanmırdılar.
Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
23 Bununla belə, uca səmaya əmr etdi, Göylərin qapılarını açdırdı.
Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
24 Onlara yemək üçün manna yağdırdı, Göylərin taxılını verdi.
I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
25 İnsan mələklərin çörəyindən yedi, Onlara doyunca yemək verildi.
Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
26 Göylərdə şərq küləyini əsdirdi, Qüdrəti ilə cənub küləyini gətirdi.
Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
27 Başlarına toz kimi ət yağdırdı, Onlara dənizdəki qum qədər quşlar göndərdi.
Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
28 Düşərgələrinin ortasına, Qaldıqları yerin ətrafına səpələdi.
Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
29 Onlar doyunca, çox yedi, İştahaları çəkən şeyləri onlara verdi.
Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
30 Lakin iştahaları qurtarmamış, Yemək ağızlarında olarkən
[A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
31 Allah onlara qarşı hiddətini artırdı, Ətli-canlılarını qırdı, İsrail igidlərini vurub yerə sərdi.
Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
32 Bununla belə, günahlarını davam etdirdilər, Onun xariqələrinə inanmadılar.
Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
33 Buna görə də günlərini puç etdi, Dəhşətlə ömürlərini sona yetirdi.
Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
34 Ölənləri görüb Allahı axtardılar, Geri dönüb Allahı səylə aradılar.
Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
35 Yadlarına düşdü ki, Allah onların Qayası idi, Allah-Taala onların Satınalanı idi.
Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
36 Lakin ağızları ilə Ona yaltaqlanırdılar, Dilləri ilə Ona yalan danışırdılar.
Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
37 Qəlblərində Ona qarşı dönük olmuşdular, Əhdinə vəfasız çıxmışdılar.
A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
38 Allah isə rəhmlidir, günahı bağışlayır, Günahkarı yox etmir. Dəfələrlə qəzəbini saxlayır, Hiddətini tamamilə oyanmağa qoymayır.
On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
39 Yada saldı ki, onlar yalnız bəşərdir, Onlar əsən, geri dönməyən küləyə bənzəyir.
Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
40 Neçə dəfə səhrada Ona qarşı üsyankar oldular, Neçə dəfə çöllükdə Onu kədərləndirdilər!
Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
41 Allahı dönə-dönə sınadılar, İsrailin Müqəddəsinin xətrinə dəydilər.
Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
42 Xatırlamadılar Onun qüdrətini, Düşməndən azad etdiyi günü,
Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
43 Misirdə göstərdiyi əlamətləri, Soan bölgəsində göstərdiyi möcüzələri.
Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
44 Misirlilər sulardan içə bilməsinlər deyə Suları qana döndərib çaylardan axıtmışdı.
Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
45 Onları göndərdiyi mozalanlara yem etmişdi, Göndərdiyi qurbağalar ölkələrini xarabaya çevirmişdi.
Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
46 Əkinlərini tırtıllara, Zəhmətlərinin bəhərini çəyirtkələrə vermişdi.
I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
47 Üzümlərini dolu ilə, Firon ənciri ağaclarını şaxta ilə məhv etmişdi.
Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
48 Naxırlarını dolu ilə, Sürülərini şimşəklə qırmışdı.
Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
49 Onların üzərinə qızğın qəzəbini, Hirsini, hiddətini, dərdləri, Bir qoşun ölüm mələklərini tökmüşdü.
Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
50 Qızğın qəzəbinə yol açmışdı, Əsirgəmədən canlarına ölüm vermişdi, Həyatlarına bəla gətirmişdi.
Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
51 Hər Misirlinin ilk oğlunu, Ham nəslindən hər kişinin belindən gələn ilk oğlunu qırmışdı.
Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
52 Öz xalqını isə qoyun kimi oradan çıxarmışdı, Çöldən onları sürü kimi aparmışdı.
Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
53 Onları qorxudan uzaq, asayiş içində aparmışdı, Düşmənləri isə dənizdə qərq olmuşdu.
Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
54 Onları Öz müqəddəs torpağına, Sağ əli ilə aldığı dağlar diyarına gətirdi.
I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
55 Onların qarşısından başqa millətləri qovdu, Torpaqlarını da İsrail qəbilələrinə mülk olaraq payladı, Yaşamaq üçün yurd-yuvalarını onlara verdi.
Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
56 Lakin onlar Allah-Taalanı sınadılar, Ona qarşı üsyankar oldular, Göstərişlərinə əməl etmədilər.
Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
57 Ataları kimi dönüklük və xəyanət etdilər, Xarab kamandan atılan ox kimi əyri getdilər.
Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
58 Onu səcdəgahları ilə qəzəbləndirdilər, Onu yonma bütləri ilə qısqandırdılar.
Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
59 Bunları eşidən Allah çox hiddətləndi, İsraili tamamilə rədd etdi.
Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
60 İnsanlar arasında qaldığı çadırını, Şilodakı məskənini tərk etdi.
I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
61 Qüdrətini əsarətə, Şərəfini düşmən əlinə təslim etdi.
I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
62 Öz xalqını qılıncdan keçirtdi, Öz irsini qəzəbinə düçar etdi.
Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
63 İgidləri alov uddu, Nişanlı qızlara toy çalınmadı.
Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
64 Kahinləri qılınclarla qırıldı, Arvadları dul qaldı, gözlərinin yaşı qurudu.
Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
65 O zaman Xudavənd yuxulu insan kimi oyandı, Sanki şərabın təsirindən ayılan bir pəhləvandır.
Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
66 Düşmənlərini vuraraq geri atdı, Əbədi olaraq onları rüsvay etdi.
I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
67 Yusifin nəslini rədd etdi, Efrayim qəbiləsini seçmədi.
Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
68 Yəhuda qəbiləsini, Sevdiyi Sion dağını seçdi.
Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
69 Öz Müqəddəs məkanını səma kimi, Əbədi qurduğu dünya kimi tikdi.
I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 Çoban olan qulu Davudu seçdi, Onu qoyun ağıllarından götürdü.
Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
71 Əmlik quzuların qayğısına qalanı gətirdi, Xalqı Yaqub nəslinin və Öz irsi İsrailin çobanı etdi.
Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
72 Davud onları kamil ürəklə otardı, Əlindən gələn məharətlə onları irəli apardı.
A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.

< Zəbur 78 >