< Zəbur 78 >

1 Asəfin maskili. Ey xalqım, təlimimi dinləyin, Dilimdən çıxan sözləri eşidin.
アサフの教訓のうた わが民よわが教訓をきき、わが口のことばになんぢらの耳をかたぶけよ
2 Ağzımı bu məsəllə açıb Keçmişdəki müəmmaları bəyan edəcəyəm.
われ口をひらきて譬喩をまうけ いにしへの玄幽なる語をかたりいでん
3 Bunları eşitmişik, bilirik, Bizə atalarımız nəql edib.
是われらが曩にききしところ知しところ又われらが列祖のかたりつたへし所なり
4 Bunu onların nəvələrindən gizlətməyəcəyik; Rəbbin həmdə layiq işlərini, Onun qüdrətini, etdiyi xariqələri Gələcək nəsillərə söyləyəcəyik.
われら之をその子孫にかくさずヱホバのもろもろの頌美と能力とそのなしたまへる奇しき事跡とをきたらんとする世につげん
5 Rəbb öyüd vermək üçün Yaqub nəslinə – İsrailə bir təlim qoydu. Ata-babalarımıza əmr etdi ki, Bu təlimi övladlarına öyrətsin.
そはヱホバ證詞をヤコブのうちにたて律法をイスラエルのうちに定めてその子孫にしらすべきことをわれらの列祖におほせたまひたればなり
6 Qoy gələcək nəsil də bilsin, Gələcəkdə doğulacaq övladlar da Balalarına bu təlimi verə bilsin.
これ來らんとする代のちに生るる子孫がこれを知みづから起りてそのまた子孫につたへ
7 Qoy ümidlərini Allaha bağlasınlar, Allahın işlərini unutmasınlar, Əmrlərini yerinə yetirsinlər.
かれらをして神によりたのみ神のみわざを忘れずその誡命をまもらしめん爲なり
8 Qoy ata-babaları kimi olmasınlar, Çünki onlar dikbaş, üsyankar bir nəsil idi. Allaha ürəkləri dönük, Könülləri vəfasız idi.
またその列祖のごとく頑固にしてそむくものの類となり そのこころ修まらず そのたましひ神に忠ならざる類とならざらん爲なり
9 Efrayim övladları ox-kamanla silahlandılar, Amma döyüş günü tez geriyə qayıtdılar.
エフライムのこらは武具ととのへ弓をたづさへしに戦ひの日にうしろをそむけたり
10 Allahın əhdini pozanlar belə etdilər, Sənin qanunlarınla yaşamaq istəmədilər.
かれら神のちかひをまもらず そのおきてを履ことをいなみ
11 Allahın işlərini, Göstərdiyi xariqələrini unutdular.
ヱホバのなしたまへることとかれらに示したまへる奇しき事跡とをわすれたり
12 Allah Misir torpağında, Soan bölgəsində, Ata-babalarının gözləri önündə xariqələr göstərmişdi.
神はエジプトの國にてゾアンの野にて妙なる事をかれらの列祖のまへになしたまへり
13 Dənizi yarıb onları keçirmişdi, Suları divar kimi saxlamışdı.
すなはち海をさきてかれらを過ぎしめ水をつみて堆かくしたまへり
14 Onlara gündüz buludla, Bütün gecə şəfəq saçan alovla yol göstərmişdi.
ひるは雲をもてかれらをみちびき夜はよもすがら火の光をもてこれを導きたまへり
15 Çöldə qayaları yarmışdı, İçsinlər deyə ümman kimi bol su çıxarmışdı.
神はあれのにて磐をさき大なる淵より汲がごとくにかれらに飮しめ
16 Qayadan suları sel kimi çıxarmışdı, Bu suları çaylar kimi axıtmışdı.
また磐より流をひきて河のごとくに水をながれしめたまへり
17 Amma onlar günah etməyi davam etdirdilər, Səhrada Haqq-Taalaya qarşı üsyankar oldular.
然るにかれら尚たえまなく罪ををかして神にさからひ荒野にて至上者にそむき
18 İştahaları artdı, yemək tələb etdilər, Ürəklərində Allahı sınağa çəkdilər.
またおのが慾のために食をもとめてその心のうちに神をこころみたり
19 Allahın əleyhinə belə danışdılar: «Məgər Allah çöldə süfrə qura bilər?
然のみならずかれらは神にさからひていへり 神は荒野にて筵をまうけたまふを得んや
20 Nə olsun qayaya vuranda sular axdı, Sellər aşıb-daşdı. Görəsən O, çörək verə bilərmi? Xalqına ət verə bilərmi?»
みよ神いはを撃たまへば水ほどばしりいで流あぶれたり 糧をもあたへたまふを得んや神はその民のために肉をそなへたまはんやと
21 Rəbb bunu eşidərkən qəzəbləndi, Yaquba qarşı alovunu yerə tökdü, İsrailə qarşı hiddəti artdı.
この故にヱホバこれを聞ていきどほりたまひき 火はヤコブにむかひてもえあがり怒はイスラエルにむかひて立騰れり
22 Çünki onlar Allaha inanmırdılar, Onun qurtuluşuna arxalanmırdılar.
こはかれら神を信ぜずその救にたのまざりし故なり
23 Bununla belə, uca səmaya əmr etdi, Göylərin qapılarını açdırdı.
されどなほ神はうへなる雲に命じて天の戸をひらき
24 Onlara yemək üçün manna yağdırdı, Göylərin taxılını verdi.
25 İnsan mələklərin çörəyindən yedi, Onlara doyunca yemək verildi.
人みな勇士の糧をくらへり 神はかれらに食物をおくりて飽足らしめたまふ
26 Göylərdə şərq küləyini əsdirdi, Qüdrəti ilə cənub küləyini gətirdi.
神は天に東風をふかせ大能もて南の風をみちびきたまへり
27 Başlarına toz kimi ət yağdırdı, Onlara dənizdəki qum qədər quşlar göndərdi.
神はかれらのうへに塵のごとく肉をふらせ海の沙のごとく翼ある鳥をふらせて
28 Düşərgələrinin ortasına, Qaldıqları yerin ətrafına səpələdi.
その營のなかその住所のまはりに落したまへり
29 Onlar doyunca, çox yedi, İştahaları çəkən şeyləri onlara verdi.
斯てかれらは食ひて飽たりぬ神はこれにその欲みしものを與へたまへり
30 Lakin iştahaları qurtarmamış, Yemək ağızlarında olarkən
かれらが未だその慾をはなれず食物のなほ口のうちにあるほどに
31 Allah onlara qarşı hiddətini artırdı, Ətli-canlılarını qırdı, İsrail igidlərini vurub yerə sərdi.
神のいかり既かれらに對ひてたちのぼり彼等のうちにて最もこえたる者をころしイスラエルのわかき男をうちたふしたまへり
32 Bununla belə, günahlarını davam etdirdilər, Onun xariqələrinə inanmadılar.
これらの事ありしかど彼等はなほ罪ををかしてその奇しきみわざを信ぜざりしかば
33 Buna görə də günlərini puç etdi, Dəhşətlə ömürlərini sona yetirdi.
神はかれらの日を空しくすぐさせ その年をおそれつつ過させたまへり
34 Ölənləri görüb Allahı axtardılar, Geri dönüb Allahı səylə aradılar.
彼等のうへにマナをふらせて食はしめ天の穀物をあたへたまへり 神かれらを殺したまへる時かれら神をたづね歸りきたりて懇ろに神をもとめたり
35 Yadlarına düşdü ki, Allah onların Qayası idi, Allah-Taala onların Satınalanı idi.
かくて神はおのれの磐いとたかき神はおのれの贖主なることをおもひいでたり
36 Lakin ağızları ilə Ona yaltaqlanırdılar, Dilləri ilə Ona yalan danışırdılar.
然はあれど彼等はただその口をもて神にへつらひその舌をもて神にいつはりをいひたりしのみ
37 Qəlblərində Ona qarşı dönük olmuşdular, Əhdinə vəfasız çıxmışdılar.
そはかれらのこころは神にむかひて堅からず その契約をまもるに忠信ならざりき
38 Allah isə rəhmlidir, günahı bağışlayır, Günahkarı yox etmir. Dəfələrlə qəzəbini saxlayır, Hiddətini tamamilə oyanmağa qoymayır.
されど神はあはれみに充たまへばかれらの不義をゆるして亡したまはず屡ばそのみいかりを轉してことごとくは忿恚をふりおこし給はざりき
39 Yada saldı ki, onlar yalnız bəşərdir, Onlar əsən, geri dönməyən küləyə bənzəyir.
又かれがただ肉にして過去ばふたたび歸りこぬ風なるをおもひいで給へり
40 Neçə dəfə səhrada Ona qarşı üsyankar oldular, Neçə dəfə çöllükdə Onu kədərləndirdilər!
かれらは野にて神にそむき荒野にて神をうれへしめしこと幾次ぞや
41 Allahı dönə-dönə sınadılar, İsrailin Müqəddəsinin xətrinə dəydilər.
かれらかへすがへす神をこころみイスラエルの聖者をはづかしめたり
42 Xatırlamadılar Onun qüdrətini, Düşməndən azad etdiyi günü,
かれらは神の手をも敵より贖ひたまひし日をもおもひいでざりき
43 Misirdə göstərdiyi əlamətləri, Soan bölgəsində göstərdiyi möcüzələri.
神はそのもろもろの豫兆をエジプトにあらはしその奇しき事をゾアンの野にあらはし
44 Misirlilər sulardan içə bilməsinlər deyə Suları qana döndərib çaylardan axıtmışdı.
かれらの河を血にかはらせてその流を飮あたはざらしめ
45 Onları göndərdiyi mozalanlara yem etmişdi, Göndərdiyi qurbağalar ölkələrini xarabaya çevirmişdi.
また蝿の群をおくりてかれらをくはしめ蛙をおくりてかれらを亡させたまへり
46 Əkinlərini tırtıllara, Zəhmətlərinin bəhərini çəyirtkələrə vermişdi.
神はかれらの田産を蟊賊にわたし かれらの勤労を蝗にあたへたまへり
47 Üzümlərini dolu ilə, Firon ənciri ağaclarını şaxta ilə məhv etmişdi.
神は雹をもてかれらの葡萄の樹をからし霜をもてかれらの桑の樹をからし
48 Naxırlarını dolu ilə, Sürülərini şimşəklə qırmışdı.
その家畜をへうにわたしその群をもゆる閃電にわたし
49 Onların üzərinə qızğın qəzəbini, Hirsini, hiddətini, dərdləri, Bir qoşun ölüm mələklərini tökmüşdü.
かれらの上にはげしき怒といきどほりと怨恨となやみと禍害のつかひの群とをなげいだし給へり
50 Qızğın qəzəbinə yol açmışdı, Əsirgəmədən canlarına ölüm vermişdi, Həyatlarına bəla gətirmişdi.
神はその怒をもらす道をまうけ かれらのたましひを死よりまぬかれしめず そのいのちを疫病にわたし
51 Hər Misirlinin ilk oğlunu, Ham nəslindən hər kişinin belindən gələn ilk oğlunu qırmışdı.
エジプトにてすべての初子をうちハムの幕屋にてかれらの力の始をうちたまへり
52 Öz xalqını isə qoyun kimi oradan çıxarmışdı, Çöldən onları sürü kimi aparmışdı.
されどおのれの民を羊のごとくに引いだし かれらを曠野にてけだものの群のごとくにみちびき
53 Onları qorxudan uzaq, asayiş içində aparmışdı, Düşmənləri isə dənizdə qərq olmuşdu.
かれらをともなひておそれなく安けからしめ給へり されど海はかれらの仇をおほへり
54 Onları Öz müqəddəs torpağına, Sağ əli ilə aldığı dağlar diyarına gətirdi.
神はその聖所のさかひ その右の手にて購たまへるこの山に彼らを携へたまへり
55 Onların qarşısından başqa millətləri qovdu, Torpaqlarını da İsrail qəbilələrinə mülk olaraq payladı, Yaşamaq üçün yurd-yuvalarını onlara verdi.
又かれらの前にてもろもろの國人をおもひいだし準縄をもちゐ その地をわかちて嗣業となし イスラエルの族をかれらの幕屋にすまはせたまへり
56 Lakin onlar Allah-Taalanı sınadılar, Ona qarşı üsyankar oldular, Göstərişlərinə əməl etmədilər.
然はあれど彼等はいとたかき神をこころみ之にそむきてそのもろもろの證詞をまもらず
57 Ataları kimi dönüklük və xəyanət etdilər, Xarab kamandan atılan ox kimi əyri getdilər.
叛きしりぞきてその列祖の如く眞實をうしなひ くるへる弓のごとくひるがへりて逸ゆけり
58 Onu səcdəgahları ilə qəzəbləndirdilər, Onu yonma bütləri ilə qısqandırdılar.
高處をまうけて神のいきどほりをひき刻める像にて神の嫉妬をおこしたり
59 Bunları eşidən Allah çox hiddətləndi, İsraili tamamilə rədd etdi.
神ききたまひて甚だしくいかり大にイスラエルを憎みたまひしかば
60 İnsanlar arasında qaldığı çadırını, Şilodakı məskənini tərk etdi.
人々の間におきたまひし幕屋なるシロのあげばりを棄さり
61 Qüdrətini əsarətə, Şərəfini düşmən əlinə təslim etdi.
その力をとりことならしめ その榮光を敵の手にわたし
62 Öz xalqını qılıncdan keçirtdi, Öz irsini qəzəbinə düçar etdi.
その民を劍にあたへ その嗣業にむかひて甚だしく怒りたまへり
63 İgidləri alov uddu, Nişanlı qızlara toy çalınmadı.
火はかれらのわかき男をやきつくし かれらの處女はその婚姻の歌によりて譽らるることなく
64 Kahinləri qılınclarla qırıldı, Arvadları dul qaldı, gözlərinin yaşı qurudu.
かれらの祭司はつるぎにて仆れ かれらの寡婦は喪のなげきだにせざりき
65 O zaman Xudavənd yuxulu insan kimi oyandı, Sanki şərabın təsirindən ayılan bir pəhləvandır.
斯るときに主はねぶりし者のさめしごとく勇士の洒によりてさけぶがごとく目さめたまひて
66 Düşmənlərini vuraraq geri atdı, Əbədi olaraq onları rüsvay etdi.
その敵をうちしりぞけ とこしへの辱をかれらに負せたまへり
67 Yusifin nəslini rədd etdi, Efrayim qəbiləsini seçmədi.
またヨセフの幕屋をいなみエフライムの族をえらばず
68 Yəhuda qəbiləsini, Sevdiyi Sion dağını seçdi.
ユダの族そのいつくしみたまふシオンの山をえらびたまへり
69 Öz Müqəddəs məkanını səma kimi, Əbədi qurduğu dünya kimi tikdi.
その聖所を山のごとく永遠にさだめたまへる地のごとくに立たまへり
70 Çoban olan qulu Davudu seçdi, Onu qoyun ağıllarından götürdü.
またその僕ダビデをえらびて羊の牢のなかよりとり
71 Əmlik quzuların qayğısına qalanı gətirdi, Xalqı Yaqub nəslinin və Öz irsi İsrailin çobanı etdi.
乳をあたふる牝羊にしたがひゆく勤のうちより携へきたりてその民ヤコブその嗣業イスラエルを牧はせたまへり
72 Davud onları kamil ürəklə otardı, Əlindən gələn məharətlə onları irəli apardı.
斯てダビデはそのこころの完全にしたがひてかれらを牧ひ その手のたくみをもて之をみちびけり

< Zəbur 78 >