< Zəbur 78 >

1 Asəfin maskili. Ey xalqım, təlimimi dinləyin, Dilimdən çıxan sözləri eşidin.
Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. Maskil. Di Asaf.
2 Ağzımı bu məsəllə açıb Keçmişdəki müəmmaları bəyan edəcəyəm.
Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
3 Bunları eşitmişik, bilirik, Bizə atalarımız nəql edib.
Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
4 Bunu onların nəvələrindən gizlətməyəcəyik; Rəbbin həmdə layiq işlərini, Onun qüdrətini, etdiyi xariqələri Gələcək nəsillərə söyləyəcəyik.
non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
5 Rəbb öyüd vermək üçün Yaqub nəslinə – İsrailə bir təlim qoydu. Ata-babalarımıza əmr etdi ki, Bu təlimi övladlarına öyrətsin.
Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6 Qoy gələcək nəsil də bilsin, Gələcəkdə doğulacaq övladlar da Balalarına bu təlimi verə bilsin.
perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
7 Qoy ümidlərini Allaha bağlasınlar, Allahın işlərini unutmasınlar, Əmrlərini yerinə yetirsinlər.
perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi.
8 Qoy ata-babaları kimi olmasınlar, Çünki onlar dikbaş, üsyankar bir nəsil idi. Allaha ürəkləri dönük, Könülləri vəfasız idi.
Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio.
9 Efrayim övladları ox-kamanla silahlandılar, Amma döyüş günü tez geriyə qayıtdılar.
I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta.
10 Allahın əhdini pozanlar belə etdilər, Sənin qanunlarınla yaşamaq istəmədilər.
Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
11 Allahın işlərini, Göstərdiyi xariqələrini unutdular.
Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 Allah Misir torpağında, Soan bölgəsində, Ata-babalarının gözləri önündə xariqələr göstərmişdi.
Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
13 Dənizi yarıb onları keçirmişdi, Suları divar kimi saxlamışdı.
Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
14 Onlara gündüz buludla, Bütün gecə şəfəq saçan alovla yol göstərmişdi.
Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
15 Çöldə qayaları yarmışdı, İçsinlər deyə ümman kimi bol su çıxarmışdı.
Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
16 Qayadan suları sel kimi çıxarmışdı, Bu suları çaylar kimi axıtmışdı.
Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
17 Amma onlar günah etməyi davam etdirdilər, Səhrada Haqq-Taalaya qarşı üsyankar oldular.
Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
18 İştahaları artdı, yemək tələb etdilər, Ürəklərində Allahı sınağa çəkdilər.
Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
19 Allahın əleyhinə belə danışdılar: «Məgər Allah çöldə süfrə qura bilər?
mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
20 Nə olsun qayaya vuranda sular axdı, Sellər aşıb-daşdı. Görəsən O, çörək verə bilərmi? Xalqına ət verə bilərmi?»
Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?».
21 Rəbb bunu eşidərkən qəzəbləndi, Yaquba qarşı alovunu yerə tökdü, İsrailə qarşı hiddəti artdı.
All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
22 Çünki onlar Allaha inanmırdılar, Onun qurtuluşuna arxalanmırdılar.
perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
23 Bununla belə, uca səmaya əmr etdi, Göylərin qapılarını açdırdı.
Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
24 Onlara yemək üçün manna yağdırdı, Göylərin taxılını verdi.
fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
25 İnsan mələklərin çörəyindən yedi, Onlara doyunca yemək verildi.
l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
26 Göylərdə şərq küləyini əsdirdi, Qüdrəti ilə cənub küləyini gətirdi.
Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
27 Başlarına toz kimi ət yağdırdı, Onlara dənizdəki qum qədər quşlar göndərdi.
su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
28 Düşərgələrinin ortasına, Qaldıqları yerin ətrafına səpələdi.
caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
29 Onlar doyunca, çox yedi, İştahaları çəkən şeyləri onlara verdi.
Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
30 Lakin iştahaları qurtarmamış, Yemək ağızlarında olarkən
La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
31 Allah onlara qarşı hiddətini artırdı, Ətli-canlılarını qırdı, İsrail igidlərini vurub yerə sərdi.
quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele.
32 Bununla belə, günahlarını davam etdirdilər, Onun xariqələrinə inanmadılar.
Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
33 Buna görə də günlərini puç etdi, Dəhşətlə ömürlərini sona yetirdi.
Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
34 Ölənləri görüb Allahı axtardılar, Geri dönüb Allahı səylə aradılar.
Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
35 Yadlarına düşdü ki, Allah onların Qayası idi, Allah-Taala onların Satınalanı idi.
ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
36 Lakin ağızları ilə Ona yaltaqlanırdılar, Dilləri ilə Ona yalan danışırdılar.
lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
37 Qəlblərində Ona qarşı dönük olmuşdular, Əhdinə vəfasız çıxmışdılar.
il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
38 Allah isə rəhmlidir, günahı bağışlayır, Günahkarı yox etmir. Dəfələrlə qəzəbini saxlayır, Hiddətini tamamilə oyanmağa qoymayır.
Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore,
39 Yada saldı ki, onlar yalnız bəşərdir, Onlar əsən, geri dönməyən küləyə bənzəyir.
ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
40 Neçə dəfə səhrada Ona qarşı üsyankar oldular, Neçə dəfə çöllükdə Onu kədərləndirdilər!
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
41 Allahı dönə-dönə sınadılar, İsrailin Müqəddəsinin xətrinə dəydilər.
Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
42 Xatırlamadılar Onun qüdrətini, Düşməndən azad etdiyi günü,
Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
43 Misirdə göstərdiyi əlamətləri, Soan bölgəsində göstərdiyi möcüzələri.
quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
44 Misirlilər sulardan içə bilməsinlər deyə Suları qana döndərib çaylardan axıtmışdı.
Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
45 Onları göndərdiyi mozalanlara yem etmişdi, Göndərdiyi qurbağalar ölkələrini xarabaya çevirmişdi.
Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
46 Əkinlərini tırtıllara, Zəhmətlərinin bəhərini çəyirtkələrə vermişdi.
Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
47 Üzümlərini dolu ilə, Firon ənciri ağaclarını şaxta ilə məhv etmişdi.
Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
48 Naxırlarını dolu ilə, Sürülərini şimşəklə qırmışdı.
Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
49 Onların üzərinə qızğın qəzəbini, Hirsini, hiddətini, dərdləri, Bir qoşun ölüm mələklərini tökmüşdü.
Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure.
50 Qızğın qəzəbinə yol açmışdı, Əsirgəmədən canlarına ölüm vermişdi, Həyatlarına bəla gətirmişdi.
Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita.
51 Hər Misirlinin ilk oğlunu, Ham nəslindən hər kişinin belindən gələn ilk oğlunu qırmışdı.
Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
52 Öz xalqını isə qoyun kimi oradan çıxarmışdı, Çöldən onları sürü kimi aparmışdı.
Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
53 Onları qorxudan uzaq, asayiş içində aparmışdı, Düşmənləri isə dənizdə qərq olmuşdu.
Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare.
54 Onları Öz müqəddəs torpağına, Sağ əli ilə aldığı dağlar diyarına gətirdi.
Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra.
55 Onların qarşısından başqa millətləri qovdu, Torpaqlarını da İsrail qəbilələrinə mülk olaraq payladı, Yaşamaq üçün yurd-yuvalarını onlara verdi.
Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
56 Lakin onlar Allah-Taalanı sınadılar, Ona qarşı üsyankar oldular, Göstərişlərinə əməl etmədilər.
Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi.
57 Ataları kimi dönüklük və xəyanət etdilər, Xarab kamandan atılan ox kimi əyri getdilər.
Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato.
58 Onu səcdəgahları ilə qəzəbləndirdilər, Onu yonma bütləri ilə qısqandırdılar.
Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso.
59 Bunları eşidən Allah çox hiddətləndi, İsraili tamamilə rədd etdi.
Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
60 İnsanlar arasında qaldığı çadırını, Şilodakı məskənini tərk etdi.
Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini.
61 Qüdrətini əsarətə, Şərəfini düşmən əlinə təslim etdi.
Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico.
62 Öz xalqını qılıncdan keçirtdi, Öz irsini qəzəbinə düçar etdi.
Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
63 İgidləri alov uddu, Nişanlı qızlara toy çalınmadı.
Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
64 Kahinləri qılınclarla qırıldı, Arvadları dul qaldı, gözlərinin yaşı qurudu.
I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
65 O zaman Xudavənd yuxulu insan kimi oyandı, Sanki şərabın təsirindən ayılan bir pəhləvandır.
Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
66 Düşmənlərini vuraraq geri atdı, Əbədi olaraq onları rüsvay etdi.
Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
67 Yusifin nəslini rədd etdi, Efrayim qəbiləsini seçmədi.
Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim;
68 Yəhuda qəbiləsini, Sevdiyi Sion dağını seçdi.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
69 Öz Müqəddəs məkanını səma kimi, Əbədi qurduğu dünya kimi tikdi.
Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre.
70 Çoban olan qulu Davudu seçdi, Onu qoyun ağıllarından götürdü.
Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
71 Əmlik quzuların qayğısına qalanı gətirdi, Xalqı Yaqub nəslinin və Öz irsi İsrailin çobanı etdi.
Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele.
72 Davud onları kamil ürəklə otardı, Əlindən gələn məharətlə onları irəli apardı.
Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.

< Zəbur 78 >