< Zəbur 78 >

1 Asəfin maskili. Ey xalqım, təlimimi dinləyin, Dilimdən çıxan sözləri eşidin.
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 Ağzımı bu məsəllə açıb Keçmişdəki müəmmaları bəyan edəcəyəm.
Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
3 Bunları eşitmişik, bilirik, Bizə atalarımız nəql edib.
Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
4 Bunu onların nəvələrindən gizlətməyəcəyik; Rəbbin həmdə layiq işlərini, Onun qüdrətini, etdiyi xariqələri Gələcək nəsillərə söyləyəcəyik.
nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
5 Rəbb öyüd vermək üçün Yaqub nəslinə – İsrailə bir təlim qoydu. Ata-babalarımıza əmr etdi ki, Bu təlimi övladlarına öyrətsin.
Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 Qoy gələcək nəsil də bilsin, Gələcəkdə doğulacaq övladlar da Balalarına bu təlimi verə bilsin.
pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
7 Qoy ümidlərini Allaha bağlasınlar, Allahın işlərini unutmasınlar, Əmrlərini yerinə yetirsinlər.
afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
8 Qoy ata-babaları kimi olmasınlar, Çünki onlar dikbaş, üsyankar bir nəsil idi. Allaha ürəkləri dönük, Könülləri vəfasız idi.
et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
9 Efrayim övladları ox-kamanla silahlandılar, Amma döyüş günü tez geriyə qayıtdılar.
Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
10 Allahın əhdini pozanlar belə etdilər, Sənin qanunlarınla yaşamaq istəmədilər.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
11 Allahın işlərini, Göstərdiyi xariqələrini unutdular.
et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
12 Allah Misir torpağında, Soan bölgəsində, Ata-babalarının gözləri önündə xariqələr göstərmişdi.
Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
13 Dənizi yarıb onları keçirmişdi, Suları divar kimi saxlamışdı.
Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
14 Onlara gündüz buludla, Bütün gecə şəfəq saçan alovla yol göstərmişdi.
et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
15 Çöldə qayaları yarmışdı, İçsinlər deyə ümman kimi bol su çıxarmışdı.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
16 Qayadan suları sel kimi çıxarmışdı, Bu suları çaylar kimi axıtmışdı.
et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
17 Amma onlar günah etməyi davam etdirdilər, Səhrada Haqq-Taalaya qarşı üsyankar oldular.
Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
18 İştahaları artdı, yemək tələb etdilər, Ürəklərində Allahı sınağa çəkdilər.
Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
19 Allahın əleyhinə belə danışdılar: «Məgər Allah çöldə süfrə qura bilər?
et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
20 Nə olsun qayaya vuranda sular axdı, Sellər aşıb-daşdı. Görəsən O, çörək verə bilərmi? Xalqına ət verə bilərmi?»
Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
21 Rəbb bunu eşidərkən qəzəbləndi, Yaquba qarşı alovunu yerə tökdü, İsrailə qarşı hiddəti artdı.
Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 Çünki onlar Allaha inanmırdılar, Onun qurtuluşuna arxalanmırdılar.
parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
23 Bununla belə, uca səmaya əmr etdi, Göylərin qapılarını açdırdı.
Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
24 Onlara yemək üçün manna yağdırdı, Göylərin taxılını verdi.
et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
25 İnsan mələklərin çörəyindən yedi, Onlara doyunca yemək verildi.
ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
26 Göylərdə şərq küləyini əsdirdi, Qüdrəti ilə cənub küləyini gətirdi.
Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
27 Başlarına toz kimi ət yağdırdı, Onlara dənizdəki qum qədər quşlar göndərdi.
et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
28 Düşərgələrinin ortasına, Qaldıqları yerin ətrafına səpələdi.
et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
29 Onlar doyunca, çox yedi, İştahaları çəkən şeyləri onlara verdi.
Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
30 Lakin iştahaları qurtarmamış, Yemək ağızlarında olarkən
Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
31 Allah onlara qarşı hiddətini artırdı, Ətli-canlılarını qırdı, İsrail igidlərini vurub yerə sərdi.
que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
32 Bununla belə, günahlarını davam etdirdilər, Onun xariqələrinə inanmadılar.
Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
33 Buna görə də günlərini puç etdi, Dəhşətlə ömürlərini sona yetirdi.
Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
34 Ölənləri görüb Allahı axtardılar, Geri dönüb Allahı səylə aradılar.
Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
35 Yadlarına düşdü ki, Allah onların Qayası idi, Allah-Taala onların Satınalanı idi.
et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 Lakin ağızları ilə Ona yaltaqlanırdılar, Dilləri ilə Ona yalan danışırdılar.
mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
37 Qəlblərində Ona qarşı dönük olmuşdular, Əhdinə vəfasız çıxmışdılar.
et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
38 Allah isə rəhmlidir, günahı bağışlayır, Günahkarı yox etmir. Dəfələrlə qəzəbini saxlayır, Hiddətini tamamilə oyanmağa qoymayır.
Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
39 Yada saldı ki, onlar yalnız bəşərdir, Onlar əsən, geri dönməyən küləyə bənzəyir.
Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
40 Neçə dəfə səhrada Ona qarşı üsyankar oldular, Neçə dəfə çöllükdə Onu kədərləndirdilər!
Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
41 Allahı dönə-dönə sınadılar, İsrailin Müqəddəsinin xətrinə dəydilər.
Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
42 Xatırlamadılar Onun qüdrətini, Düşməndən azad etdiyi günü,
Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
43 Misirdə göstərdiyi əlamətləri, Soan bölgəsində göstərdiyi möcüzələri.
lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
44 Misirlilər sulardan içə bilməsinlər deyə Suları qana döndərib çaylardan axıtmışdı.
Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
45 Onları göndərdiyi mozalanlara yem etmişdi, Göndərdiyi qurbağalar ölkələrini xarabaya çevirmişdi.
Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
46 Əkinlərini tırtıllara, Zəhmətlərinin bəhərini çəyirtkələrə vermişdi.
et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
47 Üzümlərini dolu ilə, Firon ənciri ağaclarını şaxta ilə məhv etmişdi.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
48 Naxırlarını dolu ilə, Sürülərini şimşəklə qırmışdı.
et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Onların üzərinə qızğın qəzəbini, Hirsini, hiddətini, dərdləri, Bir qoşun ölüm mələklərini tökmüşdü.
Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
50 Qızğın qəzəbinə yol açmışdı, Əsirgəmədən canlarına ölüm vermişdi, Həyatlarına bəla gətirmişdi.
Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
51 Hər Misirlinin ilk oğlunu, Ham nəslindən hər kişinin belindən gələn ilk oğlunu qırmışdı.
et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 Öz xalqını isə qoyun kimi oradan çıxarmışdı, Çöldən onları sürü kimi aparmışdı.
Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
53 Onları qorxudan uzaq, asayiş içində aparmışdı, Düşmənləri isə dənizdə qərq olmuşdu.
et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
54 Onları Öz müqəddəs torpağına, Sağ əli ilə aldığı dağlar diyarına gətirdi.
Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
55 Onların qarşısından başqa millətləri qovdu, Torpaqlarını da İsrail qəbilələrinə mülk olaraq payladı, Yaşamaq üçün yurd-yuvalarını onlara verdi.
et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Lakin onlar Allah-Taalanı sınadılar, Ona qarşı üsyankar oldular, Göstərişlərinə əməl etmədilər.
Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
57 Ataları kimi dönüklük və xəyanət etdilər, Xarab kamandan atılan ox kimi əyri getdilər.
ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
58 Onu səcdəgahları ilə qəzəbləndirdilər, Onu yonma bütləri ilə qısqandırdılar.
ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
59 Bunları eşidən Allah çox hiddətləndi, İsraili tamamilə rədd etdi.
Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
60 İnsanlar arasında qaldığı çadırını, Şilodakı məskənini tərk etdi.
Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
61 Qüdrətini əsarətə, Şərəfini düşmən əlinə təslim etdi.
et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
62 Öz xalqını qılıncdan keçirtdi, Öz irsini qəzəbinə düçar etdi.
et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
63 İgidləri alov uddu, Nişanlı qızlara toy çalınmadı.
le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
64 Kahinləri qılınclarla qırıldı, Arvadları dul qaldı, gözlərinin yaşı qurudu.
ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 O zaman Xudavənd yuxulu insan kimi oyandı, Sanki şərabın təsirindən ayılan bir pəhləvandır.
Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
66 Düşmənlərini vuraraq geri atdı, Əbədi olaraq onları rüsvay etdi.
et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
67 Yusifin nəslini rədd etdi, Efrayim qəbiləsini seçmədi.
Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
68 Yəhuda qəbiləsini, Sevdiyi Sion dağını seçdi.
et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 Öz Müqəddəs məkanını səma kimi, Əbədi qurduğu dünya kimi tikdi.
Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
70 Çoban olan qulu Davudu seçdi, Onu qoyun ağıllarından götürdü.
et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
71 Əmlik quzuların qayğısına qalanı gətirdi, Xalqı Yaqub nəslinin və Öz irsi İsrailin çobanı etdi.
Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
72 Davud onları kamil ürəklə otardı, Əlindən gələn məharətlə onları irəli apardı.
Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.

< Zəbur 78 >