< Zəbur 78 >
1 Asəfin maskili. Ey xalqım, təlimimi dinləyin, Dilimdən çıxan sözləri eşidin.
A poem of Asaph give ear to! O people my instruction my incline ear your to [the] words of mouth my.
2 Ağzımı bu məsəllə açıb Keçmişdəki müəmmaları bəyan edəcəyəm.
I will open in a parable mouth my I will pour forth riddles from antiquity.
3 Bunları eşitmişik, bilirik, Bizə atalarımız nəql edib.
Which we have heard and we have known them and ancestors our they have recounted to us.
4 Bunu onların nəvələrindən gizlətməyəcəyik; Rəbbin həmdə layiq işlərini, Onun qüdrətini, etdiyi xariqələri Gələcək nəsillərə söyləyəcəyik.
Not we will hide - from descendants their to a generation later recounting [the] praises of Yahweh and might his and wonders his which he has done.
5 Rəbb öyüd vermək üçün Yaqub nəslinə – İsrailə bir təlim qoydu. Ata-babalarımıza əmr etdi ki, Bu təlimi övladlarına öyrətsin.
And he established a testimony - in Jacob and a law he appointed in Israel which he commanded ancestors our to make known them to children their.
6 Qoy gələcək nəsil də bilsin, Gələcəkdə doğulacaq övladlar da Balalarına bu təlimi verə bilsin.
So that they may know - a generation later children [who] they will be born they will arise and may they recount [them] to children their.
7 Qoy ümidlərini Allaha bağlasınlar, Allahın işlərini unutmasınlar, Əmrlərini yerinə yetirsinlər.
So they may put in God confidence their and not they will forget [the] deeds of God and commandments his they will observe.
8 Qoy ata-babaları kimi olmasınlar, Çünki onlar dikbaş, üsyankar bir nəsil idi. Allaha ürəkləri dönük, Könülləri vəfasız idi.
And not they will be - like ancestors their a generation stubborn and rebellious a generation [which] not it directed heart its and [which] not it was faithful with God spirit its.
9 Efrayim övladları ox-kamanla silahlandılar, Amma döyüş günü tez geriyə qayıtdılar.
[the] people of Ephraim [were] equipped of shooters of a bow they turned back on [the] day of battle.
10 Allahın əhdini pozanlar belə etdilər, Sənin qanunlarınla yaşamaq istəmədilər.
Not they kept [the] covenant of God and in law his they refused to walk.
11 Allahın işlərini, Göstərdiyi xariqələrini unutdular.
And they forgot deeds his and wonders his which he had shown them.
12 Allah Misir torpağında, Soan bölgəsində, Ata-babalarının gözləri önündə xariqələr göstərmişdi.
Before ancestors their he did wonder[s] in [the] land of Egypt [the] region of Zoan.
13 Dənizi yarıb onları keçirmişdi, Suları divar kimi saxlamışdı.
He split open [the] sea and he brought through them and he made to stand up [the] waters like a heap.
14 Onlara gündüz buludla, Bütün gecə şəfəq saçan alovla yol göstərmişdi.
And he guided them by the cloud by day and all the night by [the] light of a fire.
15 Çöldə qayaları yarmışdı, İçsinlər deyə ümman kimi bol su çıxarmışdı.
He split open rocks in the wilderness and he gave [them] to drink like deeps much.
16 Qayadan suları sel kimi çıxarmışdı, Bu suları çaylar kimi axıtmışdı.
And he brought out streams from a rock and he made to flow down like rivers water.
17 Amma onlar günah etməyi davam etdirdilər, Səhrada Haqq-Taalaya qarşı üsyankar oldular.
And they repeated again to sin to him by rebelling against [the] Most High in the dry region.
18 İştahaları artdı, yemək tələb etdilər, Ürəklərində Allahı sınağa çəkdilər.
And they put to [the] test God in heart their by requesting food for selves their.
19 Allahın əleyhinə belə danışdılar: «Məgər Allah çöldə süfrə qura bilər?
And they spoke against God they said ¿ is he able God to arrange a table in the wilderness.
20 Nə olsun qayaya vuranda sular axdı, Sellər aşıb-daşdı. Görəsən O, çörək verə bilərmi? Xalqına ət verə bilərmi?»
There! he struck a rock - and they flowed out waters and torrents they overflowed ¿ also food is he able to give or? will he prepare meat for people his.
21 Rəbb bunu eşidərkən qəzəbləndi, Yaquba qarşı alovunu yerə tökdü, İsrailə qarşı hiddəti artdı.
Therefore - he heard Yahweh and he was furious and fire it was kindled in Jacob and also anger it went up in Israel.
22 Çünki onlar Allaha inanmırdılar, Onun qurtuluşuna arxalanmırdılar.
For not they trusted in God and not they trusted in salvation his.
23 Bununla belə, uca səmaya əmr etdi, Göylərin qapılarını açdırdı.
And he commanded clouds above and [the] doors of heaven he opened.
24 Onlara yemək üçün manna yağdırdı, Göylərin taxılını verdi.
And he rained down on them manna to eat and [the] grain of heaven he gave to them.
25 İnsan mələklərin çörəyindən yedi, Onlara doyunca yemək verildi.
Bread of mighty [ones] he ate everyone food he sent to them to satiety.
26 Göylərdə şərq küləyini əsdirdi, Qüdrəti ilə cənub küləyini gətirdi.
He led out an east wind in the heavens and he led forth by strength his a south wind.
27 Başlarına toz kimi ət yağdırdı, Onlara dənizdəki qum qədər quşlar göndərdi.
And he rained down on them like dust meat and like [the] sand of [the] seas bird[s] of wing.
28 Düşərgələrinin ortasına, Qaldıqları yerin ətrafına səpələdi.
And he made [them] fall in [the] midst of camp his around dwelling his.
29 Onlar doyunca, çox yedi, İştahaları çəkən şeyləri onlara verdi.
And they ate and they were satisfied exceedingly and desire their he brought to them.
30 Lakin iştahaları qurtarmamış, Yemək ağızlarında olarkən
Not they had become estranged from desire their still food their [was] in mouth their.
31 Allah onlara qarşı hiddətini artırdı, Ətli-canlılarını qırdı, İsrail igidlərini vurub yerə sərdi.
And [the] anger of God - it went up in them and he killed among vigorous ones their and [the] young men of Israel he made bow down.
32 Bununla belə, günahlarını davam etdirdilər, Onun xariqələrinə inanmadılar.
In all this they sinned again and not they believed in wonders his.
33 Buna görə də günlərini puç etdi, Dəhşətlə ömürlərini sona yetirdi.
And he brought to an end in futility days their and years their in sudden terror.
34 Ölənləri görüb Allahı axtardılar, Geri dönüb Allahı səylə aradılar.
If he killed them and they sought him and they returned and they sought earnestly God.
35 Yadlarına düşdü ki, Allah onların Qayası idi, Allah-Taala onların Satınalanı idi.
And they remembered that God [was] rock their and God Most High [was] redeemer their.
36 Lakin ağızları ilə Ona yaltaqlanırdılar, Dilləri ilə Ona yalan danışırdılar.
And they deceived him with mouth their and with tongue their they lied to him.
37 Qəlblərində Ona qarşı dönük olmuşdular, Əhdinə vəfasız çıxmışdılar.
And heart their not [was] steadfast with him and not they were faithful in covenant his.
38 Allah isə rəhmlidir, günahı bağışlayır, Günahkarı yox etmir. Dəfələrlə qəzəbini saxlayır, Hiddətini tamamilə oyanmağa qoymayır.
And he [was] compassionate - he atoned for iniquity and not he destroyed [them] and he increased to turn back anger his and not he stirred up all rage his.
39 Yada saldı ki, onlar yalnız bəşərdir, Onlar əsən, geri dönməyən küləyə bənzəyir.
And he remembered that [were] flesh they a wind [which] goes and not it returns.
40 Neçə dəfə səhrada Ona qarşı üsyankar oldular, Neçə dəfə çöllükdə Onu kədərləndirdilər!
How often! they rebelled against him in the wilderness they grieved him in a desolate place.
41 Allahı dönə-dönə sınadılar, İsrailin Müqəddəsinin xətrinə dəydilər.
And they returned and they put to [the] test God and [the] holy [one] of Israel they pained.
42 Xatırlamadılar Onun qüdrətini, Düşməndən azad etdiyi günü,
Not they remembered hand his [the] day when he ransomed them from [the] opponent.
43 Misirdə göstərdiyi əlamətləri, Soan bölgəsində göstərdiyi möcüzələri.
When he performed in Egypt signs his and wonders his in [the] region of Zoan.
44 Misirlilər sulardan içə bilməsinlər deyə Suları qana döndərib çaylardan axıtmışdı.
And he turned into blood canals their and streams their not they drank!
45 Onları göndərdiyi mozalanlara yem etmişdi, Göndərdiyi qurbağalar ölkələrini xarabaya çevirmişdi.
He sent among them a swarm of flies and it devoured them and frog[s] and it ruined them.
46 Əkinlərini tırtıllara, Zəhmətlərinin bəhərini çəyirtkələrə vermişdi.
And he gave to the locust produce their and [the] result of toil their to the locust.
47 Üzümlərini dolu ilə, Firon ənciri ağaclarını şaxta ilə məhv etmişdi.
He killed with hail vine[s] their and sycamore-fig trees their with a flood.
48 Naxırlarını dolu ilə, Sürülərini şimşəklə qırmışdı.
And he delivered up to hail cattle their and livestock their to lightning bolts.
49 Onların üzərinə qızğın qəzəbini, Hirsini, hiddətini, dərdləri, Bir qoşun ölüm mələklərini tökmüşdü.
He sent on them - [the] burning of anger his fury and indignation and trouble a band of angels of calamities.
50 Qızğın qəzəbinə yol açmışdı, Əsirgəmədən canlarına ölüm vermişdi, Həyatlarına bəla gətirmişdi.
He made level a path for anger his not he kept back from death life their and life their to the pestilence he delivered up.
51 Hər Misirlinin ilk oğlunu, Ham nəslindən hər kişinin belindən gələn ilk oğlunu qırmışdı.
And he struck down every firstborn in Egypt [the] beginning of manly vigor in [the] tents of Ham.
52 Öz xalqını isə qoyun kimi oradan çıxarmışdı, Çöldən onları sürü kimi aparmışdı.
And he led out like sheep people his and he led them like flock in the wilderness.
53 Onları qorxudan uzaq, asayiş içində aparmışdı, Düşmənləri isə dənizdə qərq olmuşdu.
And he guided them to security and not they were afraid and enemies their it covered the sea.
54 Onları Öz müqəddəs torpağına, Sağ əli ilə aldığı dağlar diyarına gətirdi.
And he brought them to [the] territory of holiness his [the] mountain which it had acquired right [hand] his.
55 Onların qarşısından başqa millətləri qovdu, Torpaqlarını da İsrail qəbilələrinə mülk olaraq payladı, Yaşamaq üçün yurd-yuvalarını onlara verdi.
And he drove out from before them - nations and he made fall them by a measuring-line of inheritance and he caused to dwell in tents their [the] tribes of Israel.
56 Lakin onlar Allah-Taalanı sınadılar, Ona qarşı üsyankar oldular, Göstərişlərinə əməl etmədilər.
And they put to [the] test and they rebelled against God Most High and testimonies his not they kept.
57 Ataları kimi dönüklük və xəyanət etdilər, Xarab kamandan atılan ox kimi əyri getdilər.
And they turned back and they acted treacherously like ancestors their they changed like a bow of deceit.
58 Onu səcdəgahları ilə qəzəbləndirdilər, Onu yonma bütləri ilə qısqandırdılar.
And they provoked to anger him by high places their and by idols their they made jealous him.
59 Bunları eşidən Allah çox hiddətləndi, İsraili tamamilə rədd etdi.
He heard God and he was furious and he rejected exceedingly Israel.
60 İnsanlar arasında qaldığı çadırını, Şilodakı məskənini tərk etdi.
And he abandoned [the] tabernacle of Shiloh [the] tent [which] he had pitched among humankind.
61 Qüdrətini əsarətə, Şərəfini düşmən əlinə təslim etdi.
And he gave to captivity strength his and splendor his in [the] hand of [the] opponent.
62 Öz xalqını qılıncdan keçirtdi, Öz irsini qəzəbinə düçar etdi.
And he delivered up to the sword people his and with inheritance his he was furious.
63 İgidləri alov uddu, Nişanlı qızlara toy çalınmadı.
Young men its it consumed fire and young women its not they were praised.
64 Kahinləri qılınclarla qırıldı, Arvadları dul qaldı, gözlərinin yaşı qurudu.
Priests its by the sword they fell and widows its not they wept.
65 O zaman Xudavənd yuxulu insan kimi oyandı, Sanki şərabın təsirindən ayılan bir pəhləvandır.
And he awoke like a sleeper - [the] Lord like a warrior overcome from wine.
66 Düşmənlərini vuraraq geri atdı, Əbədi olaraq onları rüsvay etdi.
And he struck opponents his backwards a reproach of perpetuity he gave to them.
67 Yusifin nəslini rədd etdi, Efrayim qəbiləsini seçmədi.
And he rejected [the] tent of Joseph and [the] tribe of Ephraim not he chose.
68 Yəhuda qəbiləsini, Sevdiyi Sion dağını seçdi.
And he chose [the] tribe of Judah [the] mountain of Zion which he loved.
69 Öz Müqəddəs məkanını səma kimi, Əbədi qurduğu dünya kimi tikdi.
And he built like [the] high [things] sanctuary his like [the] earth [which] he founded it for ever.
70 Çoban olan qulu Davudu seçdi, Onu qoyun ağıllarından götürdü.
And he chose David servant his and he took him from [the] folds of sheep.
71 Əmlik quzuların qayğısına qalanı gətirdi, Xalqı Yaqub nəslinin və Öz irsi İsrailin çobanı etdi.
From after nursing [sheep] he brought him to shepherd Jacob people his and Israel inheritance his.
72 Davud onları kamil ürəklə otardı, Əlindən gələn məharətlə onları irəli apardı.
And he shepherded them according to [the] integrity of heart his and with [the] skill of hands his he led them.