< Zəbur 78 >
1 Asəfin maskili. Ey xalqım, təlimimi dinləyin, Dilimdən çıxan sözləri eşidin.
亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
2 Ağzımı bu məsəllə açıb Keçmişdəki müəmmaları bəyan edəcəyəm.
我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
3 Bunları eşitmişik, bilirik, Bizə atalarımız nəql edib.
是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
4 Bunu onların nəvələrindən gizlətməyəcəyik; Rəbbin həmdə layiq işlərini, Onun qüdrətini, etdiyi xariqələri Gələcək nəsillərə söyləyəcəyik.
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
5 Rəbb öyüd vermək üçün Yaqub nəslinə – İsrailə bir təlim qoydu. Ata-babalarımıza əmr etdi ki, Bu təlimi övladlarına öyrətsin.
因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
6 Qoy gələcək nəsil də bilsin, Gələcəkdə doğulacaq övladlar da Balalarına bu təlimi verə bilsin.
使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
7 Qoy ümidlərini Allaha bağlasınlar, Allahın işlərini unutmasınlar, Əmrlərini yerinə yetirsinlər.
好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
8 Qoy ata-babaları kimi olmasınlar, Çünki onlar dikbaş, üsyankar bir nəsil idi. Allaha ürəkləri dönük, Könülləri vəfasız idi.
不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
9 Efrayim övladları ox-kamanla silahlandılar, Amma döyüş günü tez geriyə qayıtdılar.
以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
10 Allahın əhdini pozanlar belə etdilər, Sənin qanunlarınla yaşamaq istəmədilər.
他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
11 Allahın işlərini, Göstərdiyi xariqələrini unutdular.
又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
12 Allah Misir torpağında, Soan bölgəsində, Ata-babalarının gözləri önündə xariqələr göstərmişdi.
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
13 Dənizi yarıb onları keçirmişdi, Suları divar kimi saxlamışdı.
他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
14 Onlara gündüz buludla, Bütün gecə şəfəq saçan alovla yol göstərmişdi.
他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
15 Çöldə qayaları yarmışdı, İçsinlər deyə ümman kimi bol su çıxarmışdı.
他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
16 Qayadan suları sel kimi çıxarmışdı, Bu suları çaylar kimi axıtmışdı.
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
17 Amma onlar günah etməyi davam etdirdilər, Səhrada Haqq-Taalaya qarşı üsyankar oldular.
他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
18 İştahaları artdı, yemək tələb etdilər, Ürəklərində Allahı sınağa çəkdilər.
他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
19 Allahın əleyhinə belə danışdılar: «Məgər Allah çöldə süfrə qura bilər?
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
20 Nə olsun qayaya vuranda sular axdı, Sellər aşıb-daşdı. Görəsən O, çörək verə bilərmi? Xalqına ət verə bilərmi?»
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
21 Rəbb bunu eşidərkən qəzəbləndi, Yaquba qarşı alovunu yerə tökdü, İsrailə qarşı hiddəti artdı.
所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
22 Çünki onlar Allaha inanmırdılar, Onun qurtuluşuna arxalanmırdılar.
因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
23 Bununla belə, uca səmaya əmr etdi, Göylərin qapılarını açdırdı.
他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
24 Onlara yemək üçün manna yağdırdı, Göylərin taxılını verdi.
降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
25 İnsan mələklərin çörəyindən yedi, Onlara doyunca yemək verildi.
各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
26 Göylərdə şərq küləyini əsdirdi, Qüdrəti ilə cənub küləyini gətirdi.
他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
27 Başlarına toz kimi ət yağdırdı, Onlara dənizdəki qum qədər quşlar göndərdi.
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
28 Düşərgələrinin ortasına, Qaldıqları yerin ətrafına səpələdi.
落在他们的营中, 在他们住处的四面。
29 Onlar doyunca, çox yedi, İştahaları çəkən şeyləri onlara verdi.
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
30 Lakin iştahaları qurtarmamış, Yemək ağızlarında olarkən
他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
31 Allah onlara qarşı hiddətini artırdı, Ətli-canlılarını qırdı, İsrail igidlərini vurub yerə sərdi.
神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
32 Bununla belə, günahlarını davam etdirdilər, Onun xariqələrinə inanmadılar.
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
33 Buna görə də günlərini puç etdi, Dəhşətlə ömürlərini sona yetirdi.
因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
34 Ölənləri görüb Allahı axtardılar, Geri dönüb Allahı səylə aradılar.
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
35 Yadlarına düşdü ki, Allah onların Qayası idi, Allah-Taala onların Satınalanı idi.
他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
36 Lakin ağızları ilə Ona yaltaqlanırdılar, Dilləri ilə Ona yalan danışırdılar.
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
37 Qəlblərində Ona qarşı dönük olmuşdular, Əhdinə vəfasız çıxmışdılar.
因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
38 Allah isə rəhmlidir, günahı bağışlayır, Günahkarı yox etmir. Dəfələrlə qəzəbini saxlayır, Hiddətini tamamilə oyanmağa qoymayır.
但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
39 Yada saldı ki, onlar yalnız bəşərdir, Onlar əsən, geri dönməyən küləyə bənzəyir.
他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
40 Neçə dəfə səhrada Ona qarşı üsyankar oldular, Neçə dəfə çöllükdə Onu kədərləndirdilər!
他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
41 Allahı dönə-dönə sınadılar, İsrailin Müqəddəsinin xətrinə dəydilər.
他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
42 Xatırlamadılar Onun qüdrətini, Düşməndən azad etdiyi günü,
他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
43 Misirdə göstərdiyi əlamətləri, Soan bölgəsində göstərdiyi möcüzələri.
他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
44 Misirlilər sulardan içə bilməsinlər deyə Suları qana döndərib çaylardan axıtmışdı.
把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
45 Onları göndərdiyi mozalanlara yem etmişdi, Göndərdiyi qurbağalar ölkələrini xarabaya çevirmişdi.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
46 Əkinlərini tırtıllara, Zəhmətlərinin bəhərini çəyirtkələrə vermişdi.
把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
47 Üzümlərini dolu ilə, Firon ənciri ağaclarını şaxta ilə məhv etmişdi.
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
48 Naxırlarını dolu ilə, Sürülərini şimşəklə qırmışdı.
又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
49 Onların üzərinə qızğın qəzəbini, Hirsini, hiddətini, dərdləri, Bir qoşun ölüm mələklərini tökmüşdü.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
50 Qızğın qəzəbinə yol açmışdı, Əsirgəmədən canlarına ölüm vermişdi, Həyatlarına bəla gətirmişdi.
他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
51 Hər Misirlinin ilk oğlunu, Ham nəslindən hər kişinin belindən gələn ilk oğlunu qırmışdı.
在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
52 Öz xalqını isə qoyun kimi oradan çıxarmışdı, Çöldən onları sürü kimi aparmışdı.
他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
53 Onları qorxudan uzaq, asayiş içində aparmışdı, Düşmənləri isə dənizdə qərq olmuşdu.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
54 Onları Öz müqəddəs torpağına, Sağ əli ilə aldığı dağlar diyarına gətirdi.
他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
55 Onların qarşısından başqa millətləri qovdu, Torpaqlarını da İsrail qəbilələrinə mülk olaraq payladı, Yaşamaq üçün yurd-yuvalarını onlara verdi.
他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
56 Lakin onlar Allah-Taalanı sınadılar, Ona qarşı üsyankar oldular, Göstərişlərinə əməl etmədilər.
他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
57 Ataları kimi dönüklük və xəyanət etdilər, Xarab kamandan atılan ox kimi əyri getdilər.
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
58 Onu səcdəgahları ilə qəzəbləndirdilər, Onu yonma bütləri ilə qısqandırdılar.
因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
59 Bunları eşidən Allah çox hiddətləndi, İsraili tamamilə rədd etdi.
神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
60 İnsanlar arasında qaldığı çadırını, Şilodakı məskənini tərk etdi.
甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
61 Qüdrətini əsarətə, Şərəfini düşmən əlinə təslim etdi.
又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
62 Öz xalqını qılıncdan keçirtdi, Öz irsini qəzəbinə düçar etdi.
并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
63 İgidləri alov uddu, Nişanlı qızlara toy çalınmadı.
少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
64 Kahinləri qılınclarla qırıldı, Arvadları dul qaldı, gözlərinin yaşı qurudu.
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
65 O zaman Xudavənd yuxulu insan kimi oyandı, Sanki şərabın təsirindən ayılan bir pəhləvandır.
那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
66 Düşmənlərini vuraraq geri atdı, Əbədi olaraq onları rüsvay etdi.
他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
67 Yusifin nəslini rədd etdi, Efrayim qəbiləsini seçmədi.
并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
68 Yəhuda qəbiləsini, Sevdiyi Sion dağını seçdi.
却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
69 Öz Müqəddəs məkanını səma kimi, Əbədi qurduğu dünya kimi tikdi.
盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 Çoban olan qulu Davudu seçdi, Onu qoyun ağıllarından götürdü.
又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
71 Əmlik quzuların qayğısına qalanı gətirdi, Xalqı Yaqub nəslinin və Öz irsi İsrailin çobanı etdi.
叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
72 Davud onları kamil ürəklə otardı, Əlindən gələn məharətlə onları irəli apardı.
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。