< Zəbur 49 >
1 Musiqi rəhbəri üçün. Qorah övladlarının məzmuru. Siz, ey bütün xalqlar, Bunu dinləyin! Ey dünya sakinləri,
(Til sangmesteren. Af Koras sønner. En salme.) Hør det, alle Folkeslag, lyt til, al Verdens Folk,
2 Ey sadə insanlar, əsilzadələr, Ey zənginlər, fəqirlər, Hamınız qulaq asın!
både høj og lav, både rig og fattig!
3 Dilimdən hikmətli sözlər çıxacaq, Bu müdrik fikirlər qəlbimdən gəlir.
Min Mund skal tale Visdom, mit Hjerte udgransker Indsigt;
4 Bu məsəllərə qulaq asacağam, Bu müəmmamı mən lira ilə açacağam:
jeg bøjer mit Øre til Tankesprog, råder min Gåde til Strengeleg.
5 Niyə yaman günlərdən, Ətrafımda məni təqib edənlərin pis niyyətindən qorxum?
Hvorfor skulle jeg frygte i de onde dage, når mine lumske Fjender omringer mig med Brøde,
6 Onlar var-dövlətlərinə güvənirlər, Bol sərvətləri ilə öyünürlər.
de, som stoler på deres gods og bryster sig af deres store rigdom?
7 Amma kimsə öz ömrünü satın ala bilməz, Həyatının haqqını Allaha ödəyə bilməz.
Visselig, ingen kan købe sin sjæl fri og give Gud en løsesum
8 Çünki insanın canının haqqı çox dəyərlidir, Ən üstün qiymətlər ona kifayət etmir ki,
- Prisen for hans sjæl blev for høj, for evigt måtte han opgive det - så han kunde blive i Live
9 İnsan əbədi ömür sürsün, Məzarı heç görməsin.
og aldrig få Graven at se;
10 Aydındır ki, həm hikmətlilər ölür, Həm axmaqlar, həm də səfehlər tələf olur, Hamının sərvəti başqasına nəsib olur.
nej, han skal se den; Vismænd dør, både Dåre og Tåbe går bort. Deres Gods må de afstå til andre,
11 Torpaqlara sahib olsalar belə, Son mənzilləri qəbirdir, Yenə nəsillərdən-nəsillərədək yerləri məzardır.
deres Grav er deres Hjem for evigt, deres Bolig Slægt efter Slægt, om Godser end fik deres Navn.
12 İnsan dəyərli olsa da, qalmır, Həlak olan heyvana oxşayır.
Trods Herlighed bliver Mennesket ikke, han er som Dyrene, der forgår.
13 Özünə güvənənlərin yolu ölümə aparır, Özündən razı lovğaların sonu belədir. (Sela)
Så går det dem, der tror sig trygge, så ender det for dem, deres Tale behager. (Sela)
14 Onlar sürü kimi ölülər diyarına aparılar, Onları ölüm otarar. Səhər açılanda əməlisalehlər onlara hakim olar. Yurd-yuvasından uzaq bir yerdə, ölülər diyarında Cəsədləri çürüyüb qalar. (Sheol )
I Dødsriget drives de ned som Får, deres Hyrde skal Døden være; de oprigtige træder på dem ved Gry, deres Skikkelse går Opløsning i Møde, Dødsriget er deres Bolig. (Sheol )
15 Amma Allah ölülər diyarının əlindən canımı qurtaracaq, Məni oradan alacaq. (Sela) (Sheol )
Men Gud udløser min Sjæl af Dødsrigets Hånd, thi han tager mig til sig. (Sela) (Sheol )
16 Qorxma bir adam varlı olanda, Evinə sərvət yığılanda.
Frygt ej, når en Mand bliver rig, når hans Huses Herlighed øges;
17 Çünki öləndə heç nə apara bilməz, Sərvəti ardınca getməz.
thi intet tager han med i Døden, hans Herlighed følger ham ikke.
18 Sağ ikən özünü xoşbəxt saysa da, Uğur qazananda təriflənsə də,
Priser han end i Live sig selv: "De lover dig for din Lykke!"
19 Ata-babalarının yanına gedəcək, Sonsuzadək orada işıq görməyəcək.
han vandrer til sine Fædres Slægt, der aldrig får Lyset at skue.
20 İnsan dəyərli olsa da, anlamır, Həlak olan heyvana oxşayır.
Den, som lever i Herlighed, men uden Forstand, han er som Dyrene, der forgår.