< Zəbur 106 >
1 Rəbbə həmd edin! Rəbbə şükür edin, ona görə ki yaxşıdır, Çünki məhəbbəti əbədidir.
Msifuni Yahwe. Mshukuruni Yahwe, kwa kuwa ni mwema, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
2 Rəbbin qüdrətli işlərini sözlə demək olarmı? Onu layiqincə həmd edən varmı?
Ni nani awezaye kuyahesabu mataendo makuu ya yahwe au kutangaza katika ukamilifu sifa zote za matendo yake ya kuaminika.
3 Nə bəxtiyardır ədalətə bağlananlar, Hər zaman əməlisaleh olanlar!
Wamebarikiwa wale watendao yaliyo mema na matendo yao yaliyo haki siku zote.
4 Ya Rəbb, xalqına lütf edərkən məni yada sal, Onları nicata çatdırarkən mənim də qayğıma qal.
Ukumbuke, Ee Yahwe, unapowaonesha watu wako neema; unisaidie unapowaokoa.
5 Qoy seçdiklərini bəxtiyar görüm, Millətinin sevinci ilə sevinim, İrsinlə birlikdə fəxr edim.
Ndipo nitaona mafanikio ya wateule wako, wakifurahia katika furaha ya taifa lako, na utukufu pamoja na urithi wako.
6 Ata-babamız kimi biz də günaha batmışıq, Biz də şər iş görməklə təqsirkar olmuşuq.
Tumefanya dhambi kama babu zetu, tumekosea, na kufanya uovu.
7 Misirdə olanda ata-babamız Sənin xariqələrini anlamadı, Bol məhəbbətini yada salmadı, Dəniz kənarında, Qırmızı dənizdə Sənə qarşı üsyankar oldu.
Baba zetu hawakuyatambua matendo yako ya ajabu katika Misri; walipuuzia matendo yako mengi ya uaminifu wa agano; waliasi penye bahari, bahari ya Shamu.
8 Amma Rəbb qüdrətini göstərmək üçün Onları ismi naminə qurtardı.
Hata hivyo, yeye aliwaokoa kwa ajili ya jina lake ili kwamba aweze kuzifunua nguvu zake.
9 Onun məzəmmətindən Qırmızı dəniz qurudu, Çöldən keçdikləri kimi onları dərin yerdən keçirtdi.
Aliikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka. Kisha akawaongoza vilindini, kana kwamba ni jangwani.
10 İsrailliləri onlara nifrət edənin əlindən qurtardı, Onları düşməninin əlindən xilas etdi.
Aliwaokoa kutoka mkononi mwa wale waliowachukia, na aliwaokoa kutoka mkononi mwa adui.
11 Yağıları sular basdı, Bir nəfər də qalmadı.
Lakini maji yaliwafunika washindani wao; hakuna hata mmoja aliye okolewa.
12 O zaman Rəbbin sözlərinə inandılar, Onu həmdlə tərənnüm etdilər.
Ndipo waliyaamini maneno yake, nao waliimba sifa zake.
13 Lakin Rəbbin əməllərini tez unutdular, Ondan məsləhət almadılar.
Lakini walisahau haraka kile alichofanya; hawakuyasubiri maelekezo yake.
14 Onlar səhrada iştahaya düşdülər, Çöllükdə Allahı sınağa çəkdilər.
Walikuwa na tamaa isiyotoshelezwa jangwani, wakamjaribu Mungu nyikani.
15 O da istədiklərini verdi, Lakin onlara azar göndərdi.
Aliwapa ombi lao, lakini alituma gonjwa ambalo lilishambulia miili yao.
16 Düşərgədə Musaya, Rəbb üçün təqdis olunan Haruna paxıllıq etdilər,
Katika kambi wakawa na wivu juu Musa na Haruni, kuhani mtakatifu wa Yahwe.
17 Torpaq yarılıb Datanı uddu, Aviramla yoldaşlarını yerə batırdı.
Nchi ilifunguka na ilimmeza Dathani na iliwafunika wafuasi wa Abiramu.
18 Yoldaşlarının içinə alov saldı, Bu, pisləri yandırıb-yaxdı.
Moto uliwaka kati yao; moto uliwaangamiza waovu.
19 Xorevdə bir dana heykəli düzəltdilər, Tökmə bir bütə səcdə etdilər.
Walitengeneza ndama huko Horebu na kuabudu sanamu ya kuyeyuka.
20 Allahın əvəzinə Otyeyən buğanın surətinə şərəf verdilər.
Wakaubadili utukufu wa Mungu kuwa mfano wa ng'ombe alaye majani.
21 Onları qurtaran Allahı – Misirdə böyük möcüzələr yaradanı,
Walimsahau Mungu wokozi wao, aliyefanya mambo makuu katika Misri.
22 Ham ölkəsində xariqələr göstərəni, Qırmızı dənizdə zəhmli işlər görəni unutdular.
Alifanya matendo ya ajabu katika nchi ya Hamu na matendo makuu penye Bahari ya Shamu.
23 Rəbb onları yox etmək üçün niyyətini söylədi, Onu məhvedici qəzəbindən döndərmək üçün Seçdiyi Musa Onun qarşısına gəldi.
Mungu angetangaza uharibifu wao, kama sio Musa, mteule wake, aliingilia kati kugeuza hasira yake dhidi ya kuwaangamiza.
24 Sonra o gözəl diyara da xor baxdılar, Rəbbin vədinə inanmadılar.
Kisha waliidharau nchi yenye matunda; hawakuiamini ahadi yake,
25 Çadırlarında giley-güzar etdilər, Rəbbin səsini eşitmədilər.
bali walilalamiaka katika mahema yao, na hawakumtii Yahwe.
26 Buna görə Rəbb and içdi: Meyitlərini çöllərə sərəcək,
Kwa hiyo aliinua mkono wake na kuapa kwao kuwa atawaacha wafe jangwani,
27 Övladlarını millətlər arasına səpələyəcək, Onları ölkələr arasında darmadağın edəcək.
akitawanya uzao wao kati ya mataifa, na kuwatawanya katika nchi za kigeni.
28 Onlar Peordakı Baala səcdə etməyə gəldilər, Ölü bütə verilən qurban ətindən yedilər.
Waliabudu Baal ya Poeri na walizila dhabihu zilizotolewa kwa wafu.
29 Bu işlər Rəbbin qəzəbinə gəldi, Aralarına vəba töküldü.
Walimkasirisha kwa matendo yao, na pigo la gonjwa baya liliwashambulia kati yao.
30 Onda Pinxas qalxıb buna müdaxilə etdi, Beləliklə, vəba çəkilib getdi.
Ndipo Finehasi aliinuka kuingilia kati, na pigo likakoma.
31 Bu, nəsillər boyu, əbədilik Onun üçün salehlik sayıldı.
Ilihesabika kwake kama tendo la haki kwa vizazi vyote hata milele.
32 Onlar Meriva suları kənarında Rəbbi qəzəbləndirdilər, Buna görə Musanın başına qəza gəldi:
Pia walimkasirisha Yahwe penye maji ya Meriba, na Musa aliteseka kwa ajili yao.
33 Onlar Musanın ruhunu incitdilər, O da düşünülməmiş sözlər dedi.
Walimghadhabisha Musa naye akaongea haraka.
34 Rəbbin əmrini yerinə yetirmədilər, Dediyi xalqları məhv etmədilər.
Hawakuyaharibu mataifa kama Yahwe alivyowaamuru,
35 Əksinə, həmin millətlərə qarışdılar, Adət-ənənələrini öyrənib onlara əməl etdilər.
bali walichangamana na mataifa na walijifunza njia zao
36 Onların bütlərinə ibadət edərək Özlərini bu tələyə saldılar.
nao waliabudu sanamu, nazo zikawa mtego kwao.
37 Oğul-qızlarını Cinlərə qurban verdilər.
Waliwatoa wana wao na binti zao kwa mapepo.
38 Oğul-qızlarının günahsız qanını tökdülər, Onları Kənan bütlərinə qurban verdilər, Ölkəni qana bulaşdırdılar.
Walimwaga damu isiyo na hatia, damu ya wana na binti zao, ambao waliwatoa kama dhabihu kwa sanamu za Kanaani, waliinajisi nchi kwa damu.
39 Belə işlərlə murdarlandılar, Öz əməlləri ilə xəyanətə satıldılar.
Walinajisiwa kwa matendo yao; katika matendo yao walikuwa kama malaya.
40 Rəbb xalqına qarşı qəzəbindən yandı, Öz irsini iyrənc bir şey sandı.
Hivyo Yahwe aliwakasilikia watu wake, akawadharau watu wake mwenyewe.
41 Onları millətlərə təslim etdi, Onlara nifrət edənlər üzərlərində hakim oldu.
Akawaruhusu mataifa, na wale walio wachukia wakawatawala.
42 Düşmənləri onları zülm altına saldılar, Onlara tabe olaraq əl altında qaldılar.
Maadui zao wakawaonea, wakatiishwa chini ya mamlaka yao.
43 Rəbb dəfələrlə onları azad etmişdi, Amma pisniyyətli olduqları üçün üsyankar olmuşdular, Bu insanları öz günahları alçaltdı.
Mara nyingi alienda kuwasaidia, lakini waliendelea kuasi nao walishushwa chini kwa dhambi zao wenyewe.
44 Lakin O, fəryadlarını eşidəndə Onların əziyyətinə baxdı.
Hata hivyo, aliiangalia dhiki yao aliposikia kilio chao kwa ajili ya msaada.
45 Bu insanlarla bağladığı əhdini yada saldı, Bol məhəbbəti naminə rəhmini göstərdi.
Alikumbuka agano lake pamoja nao na alijirudi kwa sababu ya upendo wake thabiti.
46 Onları əsir edənlərin Qəlbinə mərhəmət saldı.
Aliwafanya wote waliowateka wawahurumie.
47 Ey Allahımız Rəbb, bizi qurtar, Bizi millətlərin arasından topla. Müqəddəs isminə şükür edək, Biz fəxrlə Sənə həmd söyləyək.
Utuokoe, Ee Yahwe, Mungu wetu. Utukusanye kutoka kati ya mataifa ili kwamba tuweze kulishukuru jina lako takatifu na utukufu katika sifa zako. Yahwe,
48 Alqış olsun İsrailin Allahı Rəbbə Əzəldən sonsuza qədər! Qoy bütün xalq söyləsin «Amin!» Rəbbə həmd edin!
Mungu wa Israeli, na asifiwe toka milele na milele. watu wote walisema, “Amen.” Msifuni Yahwe. Kitabu cha tano.