< Zəbur 105 >

1 Rəbbə şükür edin, ismini çağırın, Əməllərini xalqlar arasında elan edin!
Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
2 Onu ilahilərlə tərənnüm edin, Bütün xariqələrini bəyan edin!
Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
3 Onun müqəddəs adı ilə fəxr edin, Ey Rəbbi axtaranlar, ürəkləriniz qoy sevinsin!
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
4 Rəbbi, Onun qüvvətini arayın, Daim hüzurunu axtarın.
Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
5 Etdiyi xariqələri, Möcüzələri, dilindən çıxan hökmləri xatırlayın,
Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
6 Ey Onun qulu İbrahim nəsli, Ey Yaqub övladları, ey Onun seçdikləri!
vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
7 Allahımız Rəbb Odur, Hökmü bütün yer üzündədir.
Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
8 Əbədi olaraq min nəslə qədər əhdini, Əmr etdiyi sözü,
Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
9 İbrahimlə kəsdiyi əhdini, İshaqa and içərək verdiyi vədini unutmaz.
qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
10 Bunu qayda kimi Yaqub üçün təsdiq etdi, Bu əbədi əhdi İsrail üçün etdi.
Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
11 Dedi: «Övladlarının payına düşən mülk kimi Kənan torpağını sənə verəcəyəm».
"C’Est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
12 O zaman onlar sayca az idilər, Azsaylı olaraq ölkədə qərib idilər.
alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
13 Ölkədən-ölkəyə, Məmləkətdən-məmləkətə köçürdülər.
Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
14 Rəbb heç kimi onlara əzab verməyə qoymadı, Onlara görə padşahları tənbeh etdi.
Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
15 Dedi: «Məsh etdiklərimə dəyməyin, Peyğəmbərlərimə pislik etməyin».
"Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
16 Ölkəyə qıtlıq göndərdi, Bütün çörəyin kökünü kəsdi.
Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
17 Lakin bunlardan əvvəl birini göndərmişdi, Bu, qul kimi satılan Yusif idi.
Mais déjà il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
18 Ayaqlarını zəncirləyib əzdilər, Boğazına dəmir halqa keçirdilər.
On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
19 Yusifin sözü düz çıxanadək Rəbbin sözü onu təmizlədi.
jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
20 Padşah buyruq verərək onu azad etdi, Xalqların hökmdarı ona azadlıq verdi.
Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
21 Onu sarayının ağası etdi, Varidatı üçün cavabdeh etdi.
Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
22 Ona başçılar üstündə səlahiyyət verdi ki, Ağsaqqallarına uzaqgörənlik öyrətsin.
avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
23 Sonra İsrail Misirə gəldi, Yaqub Ham ölkəsində yerləşdi.
Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
24 Rəbb onun xalqına bərəkət verdi, Düşmənlərindən çox onlara qüdrət verdi.
et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
25 Rəbb düşmənlərinə fikir göndərdi ki, xalqına nifrət etsinlər, Qullarına qarşı fırıldaq işlətsinlər.
Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
26 Qulu Musanı, Həm də seçdiyi Harunu göndərdi.
Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
27 Xalqın arasında Rəbbin əlamətlərini, Ham ölkəsində Onun möcüzələrini göstərdilər.
Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
28 Rəbb qaranlıq göndərərək ölkəni zülmət etdi, Çünki Onun sözlərinə itaət etmədilər.
Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
29 Sularını qana çevirdi, Balıqlarını öldürdü.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
30 Ölkəyə qurbağalar qaynaşıb gəldilər, Padşahın otaqlarına belə, girdilər.
Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
31 Əmr etdi, topa-topa mozalan gəldi, Mığmığalar bütün ərazilərini bürüdü.
Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
32 Yağış əvəzinə dolu yağdırdı, Ölkələrini şimşəklərə qərq etdi.
En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
33 Tənəklərinə, əncir ağaclarına zərbə vurdu, Sahələrində olan ağacları qırdı.
Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
34 Əmr etdi çəyirtkələrə qaynaşsın, Saysız balaları torpaqlarına daraşsın.
Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
35 Onlar ölkədə olan bütün otları yedilər, Torpaqlarının bar-bəhərini yedilər.
qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
36 O, ölkədə hər yerlinin ilk oğlunu, Hər kişinin belindən gələn ilk oğlunu öldürdü.
Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 İsrailliləri oradan qızılla, gümüşlə çıxartdı, Qəbilələri arasında yıxılan olmadı.
Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
38 Onlar çıxanda Misirlilər sevindi, Canlarında İsraillilərin qorxusu var idi.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
39 Üzərlərinə örtük kimi bulud sərdi, Gecəni işıqlandırmaq üçün od göndərdi.
Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
40 İstədiklərinə görə O, bildirçin gətirdi, Onlara göydən doyunca çörək verdi.
Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
41 Qayanı yararaq suyu fışqırtdı, Quraq yerə çay kimi axdı.
Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
42 Çünki müqəddəs sözünü yada salmışdı, Qulu İbrahimə verdiyi vədini xatırlamışdı.
C’Est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
43 O, xalqını sevinclə, Öz seçdiklərini mədh səsi ilə çıxartdı.
il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
44 Millətlərin torpaqlarını onlara verdi, Onları ümmətlərin sərvətlərinə sahib etdi.
Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
45 Qoy Rəbbin qaydalarına riayət etsinlər, Qanunlarına əməl etsinlər. Rəbbə həmd edin!
afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!

< Zəbur 105 >