< Zəbur 102 >
1 Bir məzlumun duası. Taqətdən düşüb Rəbbin hüzurunda şikayətlənəndə. Ya Rəbb, bu duama qulaq as, Qoy fəryadım Sənə çatsın.
Sikia maombi yangu, Ee Yahwe; sikia kulia kwangu kwako.
2 Nə olar, dar günümdə üzünü məndən gizlətmə, Qulaq as, Səni çağırarkən mənə tez cavab ver.
Usiufiche uso wako mbali nami wakati wa shida. Unisikilize. Nikuitapo, unijibu upesi.
3 Günlərim tüstü kimi çəkilir, Sümüklərim elə bil yanıb közə dönür.
Kwa maana siku zangu zinapita kama moshi, na mifupa yangu kama moto.
4 Ürəyim kəsilib atılan ot kimi saralıb-solur, Çörək yemək belə, yadımdan çıxır.
Moyo wangu umeumizwa na niko kama majani yaliyo kauka. Ninasahau kula chakula chochote.
5 Ah-zar çəkməkdən Bir dəri, bir sümük qalmışam.
Kwa muendelezo wa kuugua kwangu, nimekonda sana.
6 İndi çöldəki yapalağa bənzəyirəm, Viranəlik bayquşu kimiyəm.
Niko kama mwali wa jangwani; nimekuwa kama bundi magofuni.
7 Gözümə yuxu getmir, Damda tənha qalan bir quşa bənzəyirəm.
Ninalala macho kama shomoro faraghani, pekeyake juu ya paa.
8 Bütün gün düşmənlərim məni təhqir edir, Mənə istehza edənlər adımla lənət oxuyur.
Adui zangu wananilaumu mchana kutwa; wale wanao nidhihaki hutumia jina langu katika laana.
9 Yeməyim çörək yerinə kül olub, İçməyim göz yaşıma qarışıb.
Ninakula majivu kama mkate na kuchanganya kinywaji changu kwa machozi.
10 Çünki qəzəbindən, hiddətindən Məni götürüb bir tərəfə atmısan.
Kwa sababu ya hasira yako kali, umeniinua juu kunitupa chini.
11 Günlərim axşamın kölgəsi kimi keçir, Bir ot kimi quruyuram.
Siku zangu ni kama kivuli kanachofifia, na ninanyauka kama majani.
12 Lakin Sən, ya Rəbb, əbədi taxtında əyləşmisən, Sənin şöhrətin nəsildən-nəslə deyiləcək.
Lakini wewe, Yahwe, unaishi milele, na kumbukumbu lako ni kwa vizazi vyote.
13 Sən qalxıb Siona mərhəmət edəcəksən, Zamanını təyin etdin, indi ona lütf ediləcək.
Wewe utasimama na kuirehemu Sayuni. Sasa ni wakati wa mkurehemu yeye. Wakati ulio teuliwa umefika.
14 Çünki Sənin qulların onun daşlarını əziz tuturlar, Onun toz-torpağına necə də acıyırlar.
Maana watumishi wako wameyaridhia mawe yake pendwa na kuyaonea huruma mavumbi ya magofu yake.
15 Millətlər Rəbbin ismindən, Dünyanın bütün padşahları Onun əzəmətindən qorxacaqlar.
Mataifa wataliheshimu jina lako, Yahwe, na wafalme wote wa nchi watauheshimu utukufu wako.
16 Rəbb Sionu yenidən bərpa edəcək, Əzəmətində görünəcək,
Yahwe ataijenga tena Sayuni na ataonekana katika utukufu wake.
17 Yoxsulların duasına qulaq asacaq, Yalvarışlarına xor baxmayacaq.
Wakati huo, atajibu maombi ya fukara; hatayakataa maombi yao.
18 Sonrakı övladları Rəbbə həmd etsin deyə Qoy gələcək nəsil üçün belə yazılsın:
Hii itaandikwa kwa ajili ya vizazi vijavyo, na watu ambao bado hawajazaliwa watamsifu Yahwe.
19 «Rəbb müqəddəs yüksəklikdən, Göylərdən yer üzünə nəzər saldı;
Maana ametazama chini toka mahali pa juu patakatifu;
20 Əsirlərin naləsini eşitmək üçün, Ölümə aparılanları azad etmək üçün».
Toka mbinguni Yahwe ameiangalia nchi, ili kusikia kuugua kwa wafungwa, kuwafungua waliohukumiwa kufa.
21 Ona görə Rəbbin ismini Sionda elan edəcəklər, Yerusəlimdə Ona həmdlər söyləyəcəklər
Kisha watu watalitangaza jina la Yahwe katika Sayuni na sifa zake katika Yerusalemu
22 Rəbbə xidmət etmək üçün gələrkən, Xalqlar, ölkələr bir yerə gələrkən.
pindi mataifa na falme watakapokusanyika pamoja kumtumikia Yahwe.
23 Yolda ikən Rəbb gücümü azaltdı, O, ömrümü qısaltdı.
Amechukua nguvu zangu katikati ya siku zangu za kuishi, amezifupisha siku zangu.
24 Dedim: «Ey Allahım, canımı alma, ömrümün yarısıdır, Sənin illərin nəsillərdən-nəsillərə çatır».
Nilisema, “Mungu wangu, usinichukue katikati ya siku zangu; wewe uko hapa hata kizazi chote.
25 Yerin təməlini əzəldən qurmusan, Göylər Sənin əllərinin işidir!
Tangu zama za kale wewe uliiweka nchi mahali pake; mbingu ni kazi ya mikono yako.
26 Onlar yox olacaq, amma Sən qalacaqsan, Hamısı paltar kimi köhnələcək, Onları geyim kimi dəyişdirəcəksən, Keçib-gedəcəklər.
Mbingu na nchi zitaangamia lakini wewe utabaki; zitachakaa kama mavazi; utaziondoa kama watu waondoavyo mavazi yaliyo chakaa, nazo hazitaonekana tena.
27 Amma Sən dəyişməzsən, İllərin tükənməzdir.
Lakini wewe ni yuleyule, na miaka yako haitakuwa na mwisho.
28 Qullarının övladları yaşayacaq, Nəvə-nəticələri hüzurunda dayanacaq.
Watoto wa watumishi wako wataendelea kuishi, na uzao wao utaishi katika uwepo wako.