< Zəbur 102 >

1 Bir məzlumun duası. Taqətdən düşüb Rəbbin hüzurunda şikayətlənəndə. Ya Rəbb, bu duama qulaq as, Qoy fəryadım Sənə çatsın.
Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. Eternel! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi.
2 Nə olar, dar günümdə üzünü məndən gizlətmə, Qulaq as, Səni çağırarkən mənə tez cavab ver.
Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
3 Günlərim tüstü kimi çəkilir, Sümüklərim elə bil yanıb közə dönür.
Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
4 Ürəyim kəsilib atılan ot kimi saralıb-solur, Çörək yemək belə, yadımdan çıxır.
Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
5 Ah-zar çəkməkdən Bir dəri, bir sümük qalmışam.
Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
6 İndi çöldəki yapalağa bənzəyirəm, Viranəlik bayquşu kimiyəm.
Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
7 Gözümə yuxu getmir, Damda tənha qalan bir quşa bənzəyirəm.
Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
8 Bütün gün düşmənlərim məni təhqir edir, Mənə istehza edənlər adımla lənət oxuyur.
Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
9 Yeməyim çörək yerinə kül olub, İçməyim göz yaşıma qarışıb.
Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
10 Çünki qəzəbindən, hiddətindən Məni götürüb bir tərəfə atmısan.
A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
11 Günlərim axşamın kölgəsi kimi keçir, Bir ot kimi quruyuram.
Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
12 Lakin Sən, ya Rəbb, əbədi taxtında əyləşmisən, Sənin şöhrətin nəsildən-nəslə deyiləcək.
Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
13 Sən qalxıb Siona mərhəmət edəcəksən, Zamanını təyin etdin, indi ona lütf ediləcək.
Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
14 Çünki Sənin qulların onun daşlarını əziz tuturlar, Onun toz-torpağına necə də acıyırlar.
Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
15 Millətlər Rəbbin ismindən, Dünyanın bütün padşahları Onun əzəmətindən qorxacaqlar.
Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
16 Rəbb Sionu yenidən bərpa edəcək, Əzəmətində görünəcək,
Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
17 Yoxsulların duasına qulaq asacaq, Yalvarışlarına xor baxmayacaq.
Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
18 Sonrakı övladları Rəbbə həmd etsin deyə Qoy gələcək nəsil üçün belə yazılsın:
Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
19 «Rəbb müqəddəs yüksəklikdən, Göylərdən yer üzünə nəzər saldı;
De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
20 Əsirlərin naləsini eşitmək üçün, Ölümə aparılanları azad etmək üçün».
Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
21 Ona görə Rəbbin ismini Sionda elan edəcəklər, Yerusəlimdə Ona həmdlər söyləyəcəklər
Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
22 Rəbbə xidmət etmək üçün gələrkən, Xalqlar, ölkələr bir yerə gələrkən.
Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
23 Yolda ikən Rəbb gücümü azaltdı, O, ömrümü qısaltdı.
Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
24 Dedim: «Ey Allahım, canımı alma, ömrümün yarısıdır, Sənin illərin nəsillərdən-nəsillərə çatır».
J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge.
25 Yerin təməlini əzəldən qurmusan, Göylər Sənin əllərinin işidir!
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Onlar yox olacaq, amma Sən qalacaqsan, Hamısı paltar kimi köhnələcək, Onları geyim kimi dəyişdirəcəksən, Keçib-gedəcəklər.
Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
27 Amma Sən dəyişməzsən, İllərin tükənməzdir.
Mais toi, [tu es toujours] le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
28 Qullarının övladları yaşayacaq, Nəvə-nəticələri hüzurunda dayanacaq.
Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.

< Zəbur 102 >