< Zəbur 102 >

1 Bir məzlumun duası. Taqətdən düşüb Rəbbin hüzurunda şikayətlənəndə. Ya Rəbb, bu duama qulaq as, Qoy fəryadım Sənə çatsın.
The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
2 Nə olar, dar günümdə üzünü məndən gizlətmə, Qulaq as, Səni çağırarkən mənə tez cavab ver.
Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
3 Günlərim tüstü kimi çəkilir, Sümüklərim elə bil yanıb közə dönür.
For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
4 Ürəyim kəsilib atılan ot kimi saralıb-solur, Çörək yemək belə, yadımdan çıxır.
I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
5 Ah-zar çəkməkdən Bir dəri, bir sümük qalmışam.
Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
6 İndi çöldəki yapalağa bənzəyirəm, Viranəlik bayquşu kimiyəm.
I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
7 Gözümə yuxu getmir, Damda tənha qalan bir quşa bənzəyirəm.
I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
8 Bütün gün düşmənlərim məni təhqir edir, Mənə istehza edənlər adımla lənət oxuyur.
Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
9 Yeməyim çörək yerinə kül olub, İçməyim göz yaşıma qarışıb.
For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
10 Çünki qəzəbindən, hiddətindən Məni götürüb bir tərəfə atmısan.
Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
11 Günlərim axşamın kölgəsi kimi keçir, Bir ot kimi quruyuram.
Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
12 Lakin Sən, ya Rəbb, əbədi taxtında əyləşmisən, Sənin şöhrətin nəsildən-nəslə deyiləcək.
But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
13 Sən qalxıb Siona mərhəmət edəcəksən, Zamanını təyin etdin, indi ona lütf ediləcək.
Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
14 Çünki Sənin qulların onun daşlarını əziz tuturlar, Onun toz-torpağına necə də acıyırlar.
For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
15 Millətlər Rəbbin ismindən, Dünyanın bütün padşahları Onun əzəmətindən qorxacaqlar.
And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
16 Rəbb Sionu yenidən bərpa edəcək, Əzəmətində görünəcək,
For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
17 Yoxsulların duasına qulaq asacaq, Yalvarışlarına xor baxmayacaq.
He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
18 Sonrakı övladları Rəbbə həmd etsin deyə Qoy gələcək nəsil üçün belə yazılsın:
Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
19 «Rəbb müqəddəs yüksəklikdən, Göylərdən yer üzünə nəzər saldı;
For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
20 Əsirlərin naləsini eşitmək üçün, Ölümə aparılanları azad etmək üçün».
For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
21 Ona görə Rəbbin ismini Sionda elan edəcəklər, Yerusəlimdə Ona həmdlər söyləyəcəklər
That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
22 Rəbbə xidmət etmək üçün gələrkən, Xalqlar, ölkələr bir yerə gələrkən.
In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
23 Yolda ikən Rəbb gücümü azaltdı, O, ömrümü qısaltdı.
It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
24 Dedim: «Ey Allahım, canımı alma, ömrümün yarısıdır, Sənin illərin nəsillərdən-nəsillərə çatır».
Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
25 Yerin təməlini əzəldən qurmusan, Göylər Sənin əllərinin işidir!
Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
26 Onlar yox olacaq, amma Sən qalacaqsan, Hamısı paltar kimi köhnələcək, Onları geyim kimi dəyişdirəcəksən, Keçib-gedəcəklər.
Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
27 Amma Sən dəyişməzsən, İllərin tükənməzdir.
but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
28 Qullarının övladları yaşayacaq, Nəvə-nəticələri hüzurunda dayanacaq.
The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.

< Zəbur 102 >