< Zəbur 102 >
1 Bir məzlumun duası. Taqətdən düşüb Rəbbin hüzurunda şikayətlənəndə. Ya Rəbb, bu duama qulaq as, Qoy fəryadım Sənə çatsın.
A prayer of the afflicted, when he shall be in distresse, and pour forth his meditation before the Lord. O Lord, heare my prayer, and let my crye come vnto thee.
2 Nə olar, dar günümdə üzünü məndən gizlətmə, Qulaq as, Səni çağırarkən mənə tez cavab ver.
Hide not thy face from me in the time of my trouble: incline thine eares vnto me: when I call, make haste to heare me.
3 Günlərim tüstü kimi çəkilir, Sümüklərim elə bil yanıb közə dönür.
For my dayes are consumed like smoke, and my bones are burnt like an herthe.
4 Ürəyim kəsilib atılan ot kimi saralıb-solur, Çörək yemək belə, yadımdan çıxır.
Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eate my bread.
5 Ah-zar çəkməkdən Bir dəri, bir sümük qalmışam.
For the voyce of my groning my bones doe cleaue to my skinne.
6 İndi çöldəki yapalağa bənzəyirəm, Viranəlik bayquşu kimiyəm.
I am like a pelicane of the wildernesse: I am like an owle of the deserts.
7 Gözümə yuxu getmir, Damda tənha qalan bir quşa bənzəyirəm.
I watch and am as a sparrowe alone vpon the house top.
8 Bütün gün düşmənlərim məni təhqir edir, Mənə istehza edənlər adımla lənət oxuyur.
Mine enemies reuile me dayly, and they that rage against me, haue sworne against me.
9 Yeməyim çörək yerinə kül olub, İçməyim göz yaşıma qarışıb.
Surely I haue eaten asshes as bread, and mingled my drinke with weeping,
10 Çünki qəzəbindən, hiddətindən Məni götürüb bir tərəfə atmısan.
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast heaued me vp, and cast me downe.
11 Günlərim axşamın kölgəsi kimi keçir, Bir ot kimi quruyuram.
My dayes are like a shadowe that fadeth, and I am withered like grasse.
12 Lakin Sən, ya Rəbb, əbədi taxtında əyləşmisən, Sənin şöhrətin nəsildən-nəslə deyiləcək.
But thou, O Lord, doest remaine for euer, and thy remembrance from generation to generation.
13 Sən qalxıb Siona mərhəmət edəcəksən, Zamanını təyin etdin, indi ona lütf ediləcək.
Thou wilt arise and haue mercy vpon Zion: for the time to haue mercie thereon, for the appointed time is come.
14 Çünki Sənin qulların onun daşlarını əziz tuturlar, Onun toz-torpağına necə də acıyırlar.
For thy seruants delite in the stones thereof, and haue pitie on the dust thereof.
15 Millətlər Rəbbin ismindən, Dünyanın bütün padşahları Onun əzəmətindən qorxacaqlar.
Then the heathen shall feare the Name of the Lord, and all the Kings of the earth thy glory,
16 Rəbb Sionu yenidən bərpa edəcək, Əzəmətində görünəcək,
When the Lord shall build vp Zion, and shall appeare in his glory,
17 Yoxsulların duasına qulaq asacaq, Yalvarışlarına xor baxmayacaq.
And shall turne vnto the prayer of the desolate, and not despise their prayer.
18 Sonrakı övladları Rəbbə həmd etsin deyə Qoy gələcək nəsil üçün belə yazılsın:
This shall be written for the generation to come: and the people, which shalbe created, shall prayse the Lord.
19 «Rəbb müqəddəs yüksəklikdən, Göylərdən yer üzünə nəzər saldı;
For he hath looked downe from the height of his Sanctuarie: out of the heauen did the Lord beholde the earth,
20 Əsirlərin naləsini eşitmək üçün, Ölümə aparılanları azad etmək üçün».
That he might heare the mourning of the prisoner, and deliuer the children of death:
21 Ona görə Rəbbin ismini Sionda elan edəcəklər, Yerusəlimdə Ona həmdlər söyləyəcəklər
That they may declare the Name of the Lord in Zion, and his prayse in Ierusalem,
22 Rəbbə xidmət etmək üçün gələrkən, Xalqlar, ölkələr bir yerə gələrkən.
When the people shalbe gathered together, and the kingdomes to serue the Lord.
23 Yolda ikən Rəbb gücümü azaltdı, O, ömrümü qısaltdı.
He abated my strength in the way, and shortened my dayes.
24 Dedim: «Ey Allahım, canımı alma, ömrümün yarısıdır, Sənin illərin nəsillərdən-nəsillərə çatır».
And I sayd, O my God, take me not away in the middes of my dayes: thy yeeres endure from generation to generation.
25 Yerin təməlini əzəldən qurmusan, Göylər Sənin əllərinin işidir!
Thou hast aforetime layde the foundation of the earth, and the heauens are the worke of thine hands.
26 Onlar yox olacaq, amma Sən qalacaqsan, Hamısı paltar kimi köhnələcək, Onları geyim kimi dəyişdirəcəksən, Keçib-gedəcəklər.
They shall perish, but thou shalt endure: euen they all shall waxe olde as doeth a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.
27 Amma Sən dəyişməzsən, İllərin tükənməzdir.
But thou art the same, and thy yeeres shall not fayle.
28 Qullarının övladları yaşayacaq, Nəvə-nəticələri hüzurunda dayanacaq.
The children of thy seruants shall continue, and their seede shall stand fast in thy sight.