< Süleymanin Məsəlləri 1 >
1 İsrail padşahı Davud oğlu Süleymanın məsəlləri:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
2 Hikmət və tərbiyəyə malik olmaq, Müdrik sözləri dərk etmək üçün,
Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
3 Salehlik, ədalət, insaf barədə İdrak tərbiyəsi almaq üçün,
Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
4 Cahillərə uzaqgörənlik, Gənc oğlana bilik və dərrakə vermək üçün;
Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
5 Qoy hikmətli qulaq asıb müdrikliyini artırsın, Dərrakəli adam sağlam məsləhət alsın.
Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
6 Bu yolla insanlar məsəl və kinayələri, Hikmətlilərin sözlərini və müəmmalarını anlasınlar.
Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
7 Rəbb qorxusu biliyin başlanğıcıdır, Amma səfehlər hikmət və tərbiyəyə xor baxar.
La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Oğlum, ata tərbiyəsinə qulaq as, Ananın öyrətdiklərini kənara atma.
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
9 Onlar başını gözəl çələng kimi, Boynunu boyunbağı kimi bəzər.
Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
10 Oğlum, qoyma səni günahkarlar azdırsın.
Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
11 Desələr ki: «Gəl bizimlə pusqu qurub qan tökək, Nahaq yerə günahsızları güdək,
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
12 Gəl onları ölülər diyarı kimi diri-diri udaq, Tamam qəbirə düşənlərə bənzəsinlər. (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 Onda çoxlu qiymətli sərvət taparıq, Evlərimizi talan malı ilə doldurarıq.
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 Bizə qoşul, Qoy kisəmiz bir olsun»,
Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 Oğlum, onlara qoşulma, Yollarına ayaq basma.
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
16 Çünki onların ayaqları pisliyə tərəf qaçar, Qan tökməyə tələsər.
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
17 Bir quşun gözü önündə Tələ qurmaq faydasızdır.
Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Çünki onların qurduğu pusqu öz qanlarını tökmək üçündür, Güdməkləri öz canları üçündür.
Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
19 Tamahkarın yolu həmişə belədir, Tamahı onun canını alar.
Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
20 Hikmət bayırda ucadan çağırır, Meydanlarda onun səsi ucalır.
La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
21 O, səsli-küylü küçələrin başında çağırır, Şəhər darvazalarında deyir:
Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
22 «Ey cahillər, nə vaxtadək Cəhaləti sevəcəksiniz? Nə vaxtadək rişxəndçilər rişxənddən zövq alacaq, Axmaqların bilikdən zəhləsi gedəcək?
Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
23 Məzəmmətimdən düzəlsəydiniz, Ruhumu üstünüzə tökərdim, Sözlərimi sizə bildirərdim.
Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
24 Sizi çağıranda məni rədd etdiniz, Əlimi uzadanda əhəmiyyət vermədiniz.
Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
25 Bütün nəsihətlərimi boş saydınız, Məzəmmətlərimi qəbul etmədiniz.
Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
26 Ona görə də sizin üzərinizə bəla gələndə güləcəyəm, Dəhşət sizi bürüyəndə,
Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
27 Tufan kimi dəhşət sizə hücum çəkəndə, Sizə qasırğa kimi bəla gələndə, Dara, əziyyətə düşəndə istehza edəcəyəm.
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
28 O vaxt məni çağıranlara cavab verməyəcəyəm, Səylə axtarsalar da, məni tapa bilməyəcəklər.
Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
29 Çünki onlar biliyə nifrət etdilər, Rəbdən qorxmaq istəmədilər,
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
30 Nəsihətimi istəmədilər, Hər məzəmmətimi rədd etdilər.
Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
31 Buna görə də öz yollarının bəhrəsini yeyəcəklər, Öz nəsihətləri ilə doyacaqlar.
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 Cahili özbaşınalığı öldürəcək, Axmağı laqeydliyi məhv edəcək.
Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 Mənə qulaq asanlarsa əmin-amanlıqda yaşayacaq, Rahatlıq tapacaq, pislikdən qorxmayacaq».
Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.