< Süleymanin Məsəlləri 1 >

1 İsrail padşahı Davud oğlu Süleymanın məsəlləri:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
2 Hikmət və tərbiyəyə malik olmaq, Müdrik sözləri dərk etmək üçün,
Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
3 Salehlik, ədalət, insaf barədə İdrak tərbiyəsi almaq üçün,
à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
4 Cahillərə uzaqgörənlik, Gənc oğlana bilik və dərrakə vermək üçün;
Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
5 Qoy hikmətli qulaq asıb müdrikliyini artırsın, Dərrakəli adam sağlam məsləhət alsın.
En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
6 Bu yolla insanlar məsəl və kinayələri, Hikmətlilərin sözlərini və müəmmalarını anlasınlar.
On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
7 Rəbb qorxusu biliyin başlanğıcıdır, Amma səfehlər hikmət və tərbiyəyə xor baxar.
La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
8 Oğlum, ata tərbiyəsinə qulaq as, Ananın öyrətdiklərini kənara atma.
Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
9 Onlar başını gözəl çələng kimi, Boynunu boyunbağı kimi bəzər.
car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
10 Oğlum, qoyma səni günahkarlar azdırsın.
Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
11 Desələr ki: «Gəl bizimlə pusqu qurub qan tökək, Nahaq yerə günahsızları güdək,
s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
12 Gəl onları ölülər diyarı kimi diri-diri udaq, Tamam qəbirə düşənlərə bənzəsinlər. (Sheol h7585)
comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol h7585)
13 Onda çoxlu qiymətli sərvət taparıq, Evlərimizi talan malı ilə doldurarıq.
Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
14 Bizə qoşul, Qoy kisəmiz bir olsun»,
Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
15 Oğlum, onlara qoşulma, Yollarına ayaq basma.
mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
16 Çünki onların ayaqları pisliyə tərəf qaçar, Qan tökməyə tələsər.
car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
17 Bir quşun gözü önündə Tələ qurmaq faydasızdır.
Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
18 Çünki onların qurduğu pusqu öz qanlarını tökmək üçündür, Güdməkləri öz canları üçündür.
eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
19 Tamahkarın yolu həmişə belədir, Tamahı onun canını alar.
Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
20 Hikmət bayırda ucadan çağırır, Meydanlarda onun səsi ucalır.
La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
21 O, səsli-küylü küçələrin başında çağırır, Şəhər darvazalarında deyir:
Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
22 «Ey cahillər, nə vaxtadək Cəhaləti sevəcəksiniz? Nə vaxtadək rişxəndçilər rişxənddən zövq alacaq, Axmaqların bilikdən zəhləsi gedəcək?
"Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
23 Məzəmmətimdən düzəlsəydiniz, Ruhumu üstünüzə tökərdim, Sözlərimi sizə bildirərdim.
Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
24 Sizi çağıranda məni rədd etdiniz, Əlimi uzadanda əhəmiyyət vermədiniz.
Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
25 Bütün nəsihətlərimi boş saydınız, Məzəmmətlərimi qəbul etmədiniz.
puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
26 Ona görə də sizin üzərinizə bəla gələndə güləcəyəm, Dəhşət sizi bürüyəndə,
en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
27 Tufan kimi dəhşət sizə hücum çəkəndə, Sizə qasırğa kimi bəla gələndə, Dara, əziyyətə düşəndə istehza edəcəyəm.
oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
28 O vaxt məni çağıranlara cavab verməyəcəyəm, Səylə axtarsalar da, məni tapa bilməyəcəklər.
Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
29 Çünki onlar biliyə nifrət etdilər, Rəbdən qorxmaq istəmədilər,
Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
30 Nəsihətimi istəmədilər, Hər məzəmmətimi rədd etdilər.
Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
31 Buna görə də öz yollarının bəhrəsini yeyəcəklər, Öz nəsihətləri ilə doyacaqlar.
Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
32 Cahili özbaşınalığı öldürəcək, Axmağı laqeydliyi məhv edəcək.
Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
33 Mənə qulaq asanlarsa əmin-amanlıqda yaşayacaq, Rahatlıq tapacaq, pislikdən qorxmayacaq».
Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."

< Süleymanin Məsəlləri 1 >