< Süleymanin Məsəlləri 9 >
1 Hikmət evini qurub, Yeddi dirəyini yonub,
La sabiduría ha construido su casa. Ella ha esculpido sus siete pilares.
2 Heyvanlarını kəsib, Şərabını hazırlayıb, Süfrəsini də düzəldib.
Ella ha preparado su carne. Ha mezclado su vino. También ha puesto su mesa.
3 Göndərdiyi kənizlər Şəhərin uca yerlərindən car çəkərlər:
Ha enviado a sus doncellas. Llora desde los lugares más altos de la ciudad:
4 «Gəlin bura, ey cahillər!» Qanmazlara belə deyərlər:
“¡El que sea sencillo, que se meta aquí!” En cuanto al que está vacío de entendimiento, le dice,
5 «Gəlin, çörəyimdən yeyin, Hazırladığım şərabdan için.
“Ven, come un poco de mi pan, ¡Bebe un poco del vino que he mezclado!
6 Cəhaləti atın, ömür sürün, İdrak yolu ilə düz gedin».
Deja tus costumbres sencillas y vive. Camina por el camino del entendimiento”.
7 Rişxəndçini tənqid edən özünü rüsvayçılığa salar, Şər adamı danlayan axırda ləkələnər.
El que corrige a un burlón invita al insulto. Quien reprende a un malvado invita al abuso.
8 Rişxəndçini danlama, yoxsa sənə nifrət edər, Müdrik insanı danlasan, səni sevər.
No reprendas al burlón, para que no te odie. Reprende a una persona sabia, y te amará.
9 Hikmətliyə öyüd versən, hikmətini artıracaq, Salehə bilik öyrətsən, müdrikliyini çoxaldacaq.
Instruye a una persona sabia, y será aún más sabia. Enseña a una persona justa, y aumentará su aprendizaje.
10 Rəbb qorxusu hikmətin başlanğıcıdır, Müqəddəsi tanımaq idraklı olmaqdır.
El temor de Yahvé es el principio de la sabiduría. El conocimiento del Santo es la comprensión.
11 Hikmətin vasitəsilə ömrün-günün çoxalar, Həyatına illər əlavə olar.
Porque por mí se multiplicarán tus días. Los años de tu vida se incrementarán.
12 Əgər hikmət qazansan, özünə xeyir verərsən, Əgər rişxənd etsən, zərərini özün çəkərsən.
Si eres sabio, eres sabio por ti mismo. Si te burlas, sólo tú lo soportarás.
13 Axmaq qadın hay-küy salır, Cahildir, heç nə qanmır.
La mujer tonta es ruidosa, indisciplinado, y no sabe nada.
14 O, evinin qapısı önündə oturub, Şəhərin uca yerlərində kətil üstə əyləşib,
Se sienta a la puerta de su casa, en un asiento en los lugares altos de la ciudad,
15 Yoldan ötənləri, Düz yolda olanları çağırır:
para llamar a los que pasan, que siguen su camino,
16 «Bura gəlin, ey cahillər!» Qanmazlara belə deyir:
“El que sea sencillo, que se meta aquí”. En cuanto a aquel que está vacío de entendimiento, ella le dice,
17 «Oğurluq su şirin olar, Gizli yeyilən çörəyin başqa ləzzəti var».
“El agua robada es dulce. La comida que se come en secreto es agradable”.
18 Lakin yanına gələnlər bilməzlər ki, Orada ölüm var, Bu qadının çağırdıqları ölülər diyarının dərinliyindədir. (Sheol )
Pero no sabe que los espíritus difuntos están allí, que sus invitados están en las profundidades del Seol. (Sheol )