< Süleymanin Məsəlləri 7 >
1 Oğlum, sözlərimə bağlı qal, Əmrlərimi özündə saxla.
Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
2 Əmrlərimə bağlı qalsan, yaşayacaqsan, Təlimimi göz bəbəyin kimi qoru.
Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
3 Onları üzük kimi barmağına keçir, Ürəyinin lövhəsinə köçür.
Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
5 Onlar səni əxlaqsız qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
6 Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
7 Bir dəstə cahil gənc arasında Qanmaz bir cavanı gördüm.
Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
8 Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
9 Alaqaranlıqda, gün batanda, Gecə düşəndə, hava qaralanda.
Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
10 Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
11 O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
12 Gah küçəyə, gah meydanlara çıxar, Hər tin başı bir pusqu qurar.
Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
13 O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
14 «Ünsiyyət qurbanı kəsməyə borclu idim, Əhdimə bu gün əməl etmişəm.
leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
15 Ona görə səni görmək üçün qarşına çıxdım, Səni çox axtardım, axır ki tapdım.
hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
16 Yatağıma Misir kətanından toxunan Əlvan üz çəkmişəm.
Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
17 Yorğan-döşəyimə Mirra, əzvay, darçın səpmişəm.
Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
18 Gəl sübhə qədər doyunca sevişək, Eşqdən məst olaq.
Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
19 Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
20 Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
21 Fəndlər işlədib onu tovladı, Şirin dilə tutub yoldan çıxartdı.
katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
22 Kəsilməyə aparılan bir öküz kimi, Kəməndə salınan bir maral kimi Bu oğlan o qadının ardınca düşdü.
Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
23 Axırda ciyərinə bir ox saplanacaq. Uçub tez tora düşən quş kimi Bu oğlan da canının alınacağını bilmirdi.
mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
24 İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərə laqeyd olmayın.
Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
25 Qoyma qəlbin o qadının yollarına meyl etsin, Onun yoluna dönmə.
Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
26 Çünki o qadın nə qədər insanı qurban edib, Nə qədər adamı öldürüb.
Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
27 Onun evinin yolu ölülər diyarına aparır, Ölüm mənzilinə gedib çatır. (Sheol )
Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )