< Süleymanin Məsəlləri 7 >
1 Oğlum, sözlərimə bağlı qal, Əmrlərimi özündə saxla.
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
2 Əmrlərimə bağlı qalsan, yaşayacaqsan, Təlimimi göz bəbəyin kimi qoru.
Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
3 Onları üzük kimi barmağına keçir, Ürəyinin lövhəsinə köçür.
Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
5 Onlar səni əxlaqsız qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
6 Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
7 Bir dəstə cahil gənc arasında Qanmaz bir cavanı gördüm.
Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
8 Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
9 Alaqaranlıqda, gün batanda, Gecə düşəndə, hava qaralanda.
wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
10 Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
11 O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
(Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
12 Gah küçəyə, gah meydanlara çıxar, Hər tin başı bir pusqu qurar.
mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
13 O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
14 «Ünsiyyət qurbanı kəsməyə borclu idim, Əhdimə bu gün əməl etmişəm.
“Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
15 Ona görə səni görmək üçün qarşına çıxdım, Səni çox axtardım, axır ki tapdım.
Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
16 Yatağıma Misir kətanından toxunan Əlvan üz çəkmişəm.
Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
17 Yorğan-döşəyimə Mirra, əzvay, darçın səpmişəm.
Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
18 Gəl sübhə qədər doyunca sevişək, Eşqdən məst olaq.
Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
19 Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
20 Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
21 Fəndlər işlədib onu tovladı, Şirin dilə tutub yoldan çıxartdı.
Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
22 Kəsilməyə aparılan bir öküz kimi, Kəməndə salınan bir maral kimi Bu oğlan o qadının ardınca düşdü.
Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
23 Axırda ciyərinə bir ox saplanacaq. Uçub tez tora düşən quş kimi Bu oğlan da canının alınacağını bilmirdi.
mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
24 İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərə laqeyd olmayın.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
25 Qoyma qəlbin o qadının yollarına meyl etsin, Onun yoluna dönmə.
Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
26 Çünki o qadın nə qədər insanı qurban edib, Nə qədər adamı öldürüb.
Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
27 Onun evinin yolu ölülər diyarına aparır, Ölüm mənzilinə gedib çatır. (Sheol )
Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )