< Süleymanin Məsəlləri 7 >
1 Oğlum, sözlərimə bağlı qal, Əmrlərimi özündə saxla.
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 Əmrlərimə bağlı qalsan, yaşayacaqsan, Təlimimi göz bəbəyin kimi qoru.
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 Onları üzük kimi barmağına keçir, Ürəyinin lövhəsinə köçür.
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 Onlar səni əxlaqsız qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 Bir dəstə cahil gənc arasında Qanmaz bir cavanı gördüm.
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 Alaqaranlıqda, gün batanda, Gecə düşəndə, hava qaralanda.
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 Gah küçəyə, gah meydanlara çıxar, Hər tin başı bir pusqu qurar.
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 «Ünsiyyət qurbanı kəsməyə borclu idim, Əhdimə bu gün əməl etmişəm.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 Ona görə səni görmək üçün qarşına çıxdım, Səni çox axtardım, axır ki tapdım.
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 Yatağıma Misir kətanından toxunan Əlvan üz çəkmişəm.
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 Yorğan-döşəyimə Mirra, əzvay, darçın səpmişəm.
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Gəl sübhə qədər doyunca sevişək, Eşqdən məst olaq.
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 Fəndlər işlədib onu tovladı, Şirin dilə tutub yoldan çıxartdı.
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 Kəsilməyə aparılan bir öküz kimi, Kəməndə salınan bir maral kimi Bu oğlan o qadının ardınca düşdü.
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 Axırda ciyərinə bir ox saplanacaq. Uçub tez tora düşən quş kimi Bu oğlan da canının alınacağını bilmirdi.
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərə laqeyd olmayın.
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 Qoyma qəlbin o qadının yollarına meyl etsin, Onun yoluna dönmə.
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 Çünki o qadın nə qədər insanı qurban edib, Nə qədər adamı öldürüb.
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Onun evinin yolu ölülər diyarına aparır, Ölüm mənzilinə gedib çatır. (Sheol )
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )