< Süleymanin Məsəlləri 7 >
1 Oğlum, sözlərimə bağlı qal, Əmrlərimi özündə saxla.
Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
2 Əmrlərimə bağlı qalsan, yaşayacaqsan, Təlimimi göz bəbəyin kimi qoru.
Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
3 Onları üzük kimi barmağına keçir, Ürəyinin lövhəsinə köçür.
Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
4 Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
5 Onlar səni əxlaqsız qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
6 Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
7 Bir dəstə cahil gənc arasında Qanmaz bir cavanı gördüm.
da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
8 Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
9 Alaqaranlıqda, gün batanda, Gecə düşəndə, hava qaralanda.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
10 Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
11 O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
12 Gah küçəyə, gah meydanlara çıxar, Hər tin başı bir pusqu qurar.
bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
13 O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
14 «Ünsiyyət qurbanı kəsməyə borclu idim, Əhdimə bu gün əməl etmişəm.
»Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
15 Ona görə səni görmək üçün qarşına çıxdım, Səni çox axtardım, axır ki tapdım.
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
16 Yatağıma Misir kətanından toxunan Əlvan üz çəkmişəm.
Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
17 Yorğan-döşəyimə Mirra, əzvay, darçın səpmişəm.
ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Gəl sübhə qədər doyunca sevişək, Eşqdən məst olaq.
Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
19 Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
20 Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
21 Fəndlər işlədib onu tovladı, Şirin dilə tutub yoldan çıxartdı.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
22 Kəsilməyə aparılan bir öküz kimi, Kəməndə salınan bir maral kimi Bu oğlan o qadının ardınca düşdü.
betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 Axırda ciyərinə bir ox saplanacaq. Uçub tez tora düşən quş kimi Bu oğlan da canının alınacağını bilmirdi.
bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
24 İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərə laqeyd olmayın.
Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
25 Qoyma qəlbin o qadının yollarına meyl etsin, Onun yoluna dönmə.
Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 Çünki o qadın nə qədər insanı qurban edib, Nə qədər adamı öldürüb.
denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
27 Onun evinin yolu ölülər diyarına aparır, Ölüm mənzilinə gedib çatır. (Sheol )
Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol )