< Süleymanin Məsəlləri 7 >
1 Oğlum, sözlərimə bağlı qal, Əmrlərimi özündə saxla.
My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2 Əmrlərimə bağlı qalsan, yaşayacaqsan, Təlimimi göz bəbəyin kimi qoru.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3 Onları üzük kimi barmağına keçir, Ürəyinin lövhəsinə köçür.
Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4 Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
5 Onlar səni əxlaqsız qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6 Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7 Bir dəstə cahil gənc arasında Qanmaz bir cavanı gördüm.
And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
9 Alaqaranlıqda, gün batanda, Gecə düşəndə, hava qaralanda.
In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
11 O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
12 Gah küçəyə, gah meydanlara çıxar, Hər tin başı bir pusqu qurar.
Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
13 O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14 «Ünsiyyət qurbanı kəsməyə borclu idim, Əhdimə bu gün əməl etmişəm.
'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
15 Ona görə səni görmək üçün qarşına çıxdım, Səni çox axtardım, axır ki tapdım.
Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16 Yatağıma Misir kətanından toxunan Əlvan üz çəkmişəm.
[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
17 Yorğan-döşəyimə Mirra, əzvay, darçın səpmişəm.
I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Gəl sübhə qədər doyunca sevişək, Eşqdən məst olaq.
Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19 Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20 Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
21 Fəndlər işlədib onu tovladı, Şirin dilə tutub yoldan çıxartdı.
She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22 Kəsilməyə aparılan bir öküz kimi, Kəməndə salınan bir maral kimi Bu oğlan o qadının ardınca düşdü.
He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23 Axırda ciyərinə bir ox saplanacaq. Uçub tez tora düşən quş kimi Bu oğlan da canının alınacağını bilmirdi.
Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24 İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərə laqeyd olmayın.
And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Qoyma qəlbin o qadının yollarına meyl etsin, Onun yoluna dönmə.
Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26 Çünki o qadın nə qədər insanı qurban edib, Nə qədər adamı öldürüb.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Onun evinin yolu ölülər diyarına aparır, Ölüm mənzilinə gedib çatır. (Sheol )
The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol )