< Süleymanin Məsəlləri 7 >
1 Oğlum, sözlərimə bağlı qal, Əmrlərimi özündə saxla.
My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
2 Əmrlərimə bağlı qalsan, yaşayacaqsan, Təlimimi göz bəbəyin kimi qoru.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
3 Onları üzük kimi barmağına keçir, Ürəyinin lövhəsinə köçür.
Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
4 Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
5 Onlar səni əxlaqsız qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
6 Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
For at a window of my house, I have looked out through my casement,
7 Bir dəstə cahil gənc arasında Qanmaz bir cavanı gördüm.
And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
9 Alaqaranlıqda, gün batanda, Gecə düşəndə, hava qaralanda.
In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
11 O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
12 Gah küçəyə, gah meydanlara çıxar, Hər tin başı bir pusqu qurar.
Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
13 O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
14 «Ünsiyyət qurbanı kəsməyə borclu idim, Əhdimə bu gün əməl etmişəm.
“Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
15 Ona görə səni görmək üçün qarşına çıxdım, Səni çox axtardım, axır ki tapdım.
Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
16 Yatağıma Misir kətanından toxunan Əlvan üz çəkmişəm.
I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
17 Yorğan-döşəyimə Mirra, əzvay, darçın səpmişəm.
I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Gəl sübhə qədər doyunca sevişək, Eşqdən məst olaq.
Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
19 Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
20 Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
21 Fəndlər işlədib onu tovladı, Şirin dilə tutub yoldan çıxartdı.
She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
22 Kəsilməyə aparılan bir öküz kimi, Kəməndə salınan bir maral kimi Bu oğlan o qadının ardınca düşdü.
He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
23 Axırda ciyərinə bir ox saplanacaq. Uçub tez tora düşən quş kimi Bu oğlan da canının alınacağını bilmirdi.
Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
24 İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərə laqeyd olmayın.
And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Qoyma qəlbin o qadının yollarına meyl etsin, Onun yoluna dönmə.
Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
26 Çünki o qadın nə qədər insanı qurban edib, Nə qədər adamı öldürüb.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Onun evinin yolu ölülər diyarına aparır, Ölüm mənzilinə gedib çatır. (Sheol )
The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )