< Süleymanin Məsəlləri 7 >
1 Oğlum, sözlərimə bağlı qal, Əmrlərimi özündə saxla.
MY son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Əmrlərimə bağlı qalsan, yaşayacaqsan, Təlimimi göz bəbəyin kimi qoru.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 Onları üzük kimi barmağına keçir, Ürəyinin lövhəsinə köçür.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4 Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 Onlar səni əxlaqsız qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
6 Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
For at the window of my house I looked through my casement,
7 Bir dəstə cahil gənc arasında Qanmaz bir cavanı gördüm.
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 Alaqaranlıqda, gün batanda, Gecə düşəndə, hava qaralanda.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
11 O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 Gah küçəyə, gah meydanlara çıxar, Hər tin başı bir pusqu qurar.
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 «Ünsiyyət qurbanı kəsməyə borclu idim, Əhdimə bu gün əməl etmişəm.
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
15 Ona görə səni görmək üçün qarşına çıxdım, Səni çox axtardım, axır ki tapdım.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Yatağıma Misir kətanından toxunan Əlvan üz çəkmişəm.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
17 Yorğan-döşəyimə Mirra, əzvay, darçın səpmişəm.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Gəl sübhə qədər doyunca sevişək, Eşqdən məst olaq.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
20 Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
21 Fəndlər işlədib onu tovladı, Şirin dilə tutub yoldan çıxartdı.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 Kəsilməyə aparılan bir öküz kimi, Kəməndə salınan bir maral kimi Bu oğlan o qadının ardınca düşdü.
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 Axırda ciyərinə bir ox saplanacaq. Uçub tez tora düşən quş kimi Bu oğlan da canının alınacağını bilmirdi.
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
24 İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərə laqeyd olmayın.
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 Qoyma qəlbin o qadının yollarına meyl etsin, Onun yoluna dönmə.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Çünki o qadın nə qədər insanı qurban edib, Nə qədər adamı öldürüb.
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
27 Onun evinin yolu ölülər diyarına aparır, Ölüm mənzilinə gedib çatır. (Sheol )
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol )