< Süleymanin Məsəlləri 7 >
1 Oğlum, sözlərimə bağlı qal, Əmrlərimi özündə saxla.
My son, guard my words and conceal my precepts within you.
2 Əmrlərimə bağlı qalsan, yaşayacaqsan, Təlimimi göz bəbəyin kimi qoru.
Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
3 Onları üzük kimi barmağına keçir, Ürəyinin lövhəsinə köçür.
Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
4 Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
5 Onlar səni əxlaqsız qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
6 Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
For I gaze from the window of my house, through the lattice,
7 Bir dəstə cahil gənc arasında Qanmaz bir cavanı gördüm.
and I see little ones. I consider a frenzied youth,
8 Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
9 Alaqaranlıqda, gün batanda, Gecə düşəndə, hava qaralanda.
He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
10 Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
11 O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
12 Gah küçəyə, gah meydanlara çıxar, Hər tin başı bir pusqu qurar.
now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
13 O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
14 «Ünsiyyət qurbanı kəsməyə borclu idim, Əhdimə bu gün əməl etmişəm.
“I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
15 Ona görə səni görmək üçün qarşına çıxdım, Səni çox axtardım, axır ki tapdım.
Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
16 Yatağıma Misir kətanından toxunan Əlvan üz çəkmişəm.
I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
17 Yorğan-döşəyimə Mirra, əzvay, darçın səpmişəm.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
18 Gəl sübhə qədər doyunca sevişək, Eşqdən məst olaq.
Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
19 Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
20 Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
21 Fəndlər işlədib onu tovladı, Şirin dilə tutub yoldan çıxartdı.
She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
22 Kəsilməyə aparılan bir öküz kimi, Kəməndə salınan bir maral kimi Bu oğlan o qadının ardınca düşdü.
Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
23 Axırda ciyərinə bir ox saplanacaq. Uçub tez tora düşən quş kimi Bu oğlan da canının alınacağını bilmirdi.
until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
24 İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərə laqeyd olmayın.
Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
25 Qoyma qəlbin o qadının yollarına meyl etsin, Onun yoluna dönmə.
Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
26 Çünki o qadın nə qədər insanı qurban edib, Nə qədər adamı öldürüb.
For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
27 Onun evinin yolu ölülər diyarına aparır, Ölüm mənzilinə gedib çatır. (Sheol )
Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol )