< Süleymanin Məsəlləri 7 >

1 Oğlum, sözlərimə bağlı qal, Əmrlərimi özündə saxla.
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 Əmrlərimə bağlı qalsan, yaşayacaqsan, Təlimimi göz bəbəyin kimi qoru.
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 Onları üzük kimi barmağına keçir, Ürəyinin lövhəsinə köçür.
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 Onlar səni əxlaqsız qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 Bir dəstə cahil gənc arasında Qanmaz bir cavanı gördüm.
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9 Alaqaranlıqda, gün batanda, Gecə düşəndə, hava qaralanda.
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 Gah küçəyə, gah meydanlara çıxar, Hər tin başı bir pusqu qurar.
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 «Ünsiyyət qurbanı kəsməyə borclu idim, Əhdimə bu gün əməl etmişəm.
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 Ona görə səni görmək üçün qarşına çıxdım, Səni çox axtardım, axır ki tapdım.
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 Yatağıma Misir kətanından toxunan Əlvan üz çəkmişəm.
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 Yorğan-döşəyimə Mirra, əzvay, darçın səpmişəm.
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 Gəl sübhə qədər doyunca sevişək, Eşqdən məst olaq.
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 Fəndlər işlədib onu tovladı, Şirin dilə tutub yoldan çıxartdı.
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 Kəsilməyə aparılan bir öküz kimi, Kəməndə salınan bir maral kimi Bu oğlan o qadının ardınca düşdü.
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 Axırda ciyərinə bir ox saplanacaq. Uçub tez tora düşən quş kimi Bu oğlan da canının alınacağını bilmirdi.
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərə laqeyd olmayın.
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 Qoyma qəlbin o qadının yollarına meyl etsin, Onun yoluna dönmə.
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 Çünki o qadın nə qədər insanı qurban edib, Nə qədər adamı öldürüb.
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 Onun evinin yolu ölülər diyarına aparır, Ölüm mənzilinə gedib çatır. (Sheol h7585)
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol h7585)

< Süleymanin Məsəlləri 7 >