< Süleymanin Məsəlləri 6 >
1 Oğlum, qonşuna zamin durub, Yadlarla əlbir olub,
Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
2 Ağzından çıxan sözlərlə tələyə düşmüsənsə, Ağzından çıxan sözlərlə ələ keçmisənsə,
bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
3 Demək bu qonşunun əlinə düşmüsən. Oğlum, çalış, özünü qurtar: Get onun ayağına düş, yalvar-yaxar.
dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
4 Qoy gözünə yuxu getməsin, Kirpiklərin ağırlaşmasın.
Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
5 Özünü ovçunun əlindən ceyran kimi, Quşbazın əlindən quş kimi qurtar.
Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
6 Ey tənbəl, qarışqalara diqqət yetir, Onların həyatından ibrət götür.
Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
7 Onların nə başçıları var, Nə nəzarətçiləri, nə də hökmdarları.
durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
8 Yayda azuqələrini yığar, Biçin vaxtı özlərinə yem toplayarlar.
sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
9 Ey tənbəl, nə qədər yatacaqsan? Nə vaxt yuxudan oyanacaqsan?
Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
10 Bir az da uzanıb yuxuya dalsan, Əl-qolunu uzadaraq yatsan,
"Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
11 Yoxsulluq soyğunçu kimi üstünə gələr, Ehtiyac quldur kimi sənə hücum çəkər.
Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
12 Yaramaz adam – şər insan Əyri danışaraq dolanar,
Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
13 Göz vurar, ayaqları ilə işarə edər, Barmaqları ilə göstərər.
der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
14 Qəlbinin məkrli niyyəti var, Həmişə şər qurar, nifaq salar.
und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
15 Ona görə başına qəfildən bəla gələr, Birdən yıxılıb çarəsiz qalar.
Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
16 Rəbbin zəhləsi altı şeydən gedir, Yeddi şey var, ondan ikrah edir:
Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
17 Təkəbbürlə baxan gözlər; Yalan danışan dil; Nahaq qan tökən əllər;
hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
18 Məqsədi şər olan ürək; Şərə çatmaq üçün qaçan ayaqlar;
ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
19 Nəfəsini yalanla çıxaran yalançı şahid; Qardaşlar arasında nifaq salan şəxs.
wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
20 Oğlum, atanın əmrini yerinə yetir, Ananın öyrətdiklərini atma.
Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
21 Onları qəlbinin başına yapışdır, Həmişə onları boynuna bağla.
und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
22 Gəzəndə onlar sənə yol göstərər, Yatanda səni hifz edər, Oyananda sənə məsləhət verər.
Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
23 Bu əmr çıraqdır, bu təlim nurdur, Tərbiyə üçün edilən məzəmmət həyat yoludur.
Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
24 Bunlar səni pozğun qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
25 Onun gözəlliyinə aşiq olma, Onun kirpiklərinin əsiri olma.
Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
26 Fahişənin üzündən insan bir tikə çörəyə möhtac qalar, Kiminsə zinakar arvadı insanın qiymətli canını ovlar.
Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
27 Bir kişi qoynuna od alanda Əyin-başı yanmazmı?
Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
28 Köz üzərində gəzənin Ayaqları bişməzmi?
Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
29 Qonşusunun arvadının yanına girənin də halı belədir, O qadına toxunan cəzasını çəkər.
Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
30 Qarnını doydurmaq üçün ac oğru oğurlarsa, Kimsə onu qınamaz.
Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
31 Amma onu tutsalar, yeddi qat ödəməlidir, Evinin var-yoxunu verməlidir.
Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
32 Qadınla zina edən qanmazdır, Özünü məhv etmək istəyən belə edər.
Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
33 Bu kişinin nəsibi kötək, şərəfsizlikdir, Biabırçılığı üzərindən silinməz.
Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
34 Çünki ərini qeyrət coşdurar, Ondan amansızcasına qisas alar.
Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
35 Heç nə ilə ərinin qarşısını almaq olmaz, Nə verilsə belə, o razılaşmaz.
Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.