< Süleymanin Məsəlləri 6 >

1 Oğlum, qonşuna zamin durub, Yadlarla əlbir olub,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
2 Ağzından çıxan sözlərlə tələyə düşmüsənsə, Ağzından çıxan sözlərlə ələ keçmisənsə,
si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
3 Demək bu qonşunun əlinə düşmüsən. Oğlum, çalış, özünü qurtar: Get onun ayağına düş, yalvar-yaxar.
ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
4 Qoy gözünə yuxu getməsin, Kirpiklərin ağırlaşmasın.
N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
5 Özünü ovçunun əlindən ceyran kimi, Quşbazın əlindən quş kimi qurtar.
Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
6 Ey tənbəl, qarışqalara diqqət yetir, Onların həyatından ibrət götür.
Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
7 Onların nə başçıları var, Nə nəzarətçiləri, nə də hökmdarları.
Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
8 Yayda azuqələrini yığar, Biçin vaxtı özlərinə yem toplayarlar.
cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
9 Ey tənbəl, nə qədər yatacaqsan? Nə vaxt yuxudan oyanacaqsan?
Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
10 Bir az da uzanıb yuxuya dalsan, Əl-qolunu uzadaraq yatsan,
« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
11 Yoxsulluq soyğunçu kimi üstünə gələr, Ehtiyac quldur kimi sənə hücum çəkər.
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
12 Yaramaz adam – şər insan Əyri danışaraq dolanar,
Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
13 Göz vurar, ayaqları ilə işarə edər, Barmaqları ilə göstərər.
qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
14 Qəlbinin məkrli niyyəti var, Həmişə şər qurar, nifaq salar.
Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
15 Ona görə başına qəfildən bəla gələr, Birdən yıxılıb çarəsiz qalar.
Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
16 Rəbbin zəhləsi altı şeydən gedir, Yeddi şey var, ondan ikrah edir:
Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
17 Təkəbbürlə baxan gözlər; Yalan danışan dil; Nahaq qan tökən əllər;
les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
18 Məqsədi şər olan ürək; Şərə çatmaq üçün qaçan ayaqlar;
un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
19 Nəfəsini yalanla çıxaran yalançı şahid; Qardaşlar arasında nifaq salan şəxs.
celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
20 Oğlum, atanın əmrini yerinə yetir, Ananın öyrətdiklərini atma.
Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
21 Onları qəlbinin başına yapışdır, Həmişə onları boynuna bağla.
Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
22 Gəzəndə onlar sənə yol göstərər, Yatanda səni hifz edər, Oyananda sənə məsləhət verər.
Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
23 Bu əmr çıraqdır, bu təlim nurdur, Tərbiyə üçün edilən məzəmmət həyat yoludur.
Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
24 Bunlar səni pozğun qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
25 Onun gözəlliyinə aşiq olma, Onun kirpiklərinin əsiri olma.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
26 Fahişənin üzündən insan bir tikə çörəyə möhtac qalar, Kiminsə zinakar arvadı insanın qiymətli canını ovlar.
Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
27 Bir kişi qoynuna od alanda Əyin-başı yanmazmı?
Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
28 Köz üzərində gəzənin Ayaqları bişməzmi?
Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
29 Qonşusunun arvadının yanına girənin də halı belədir, O qadına toxunan cəzasını çəkər.
De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
30 Qarnını doydurmaq üçün ac oğru oğurlarsa, Kimsə onu qınamaz.
On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
31 Amma onu tutsalar, yeddi qat ödəməlidir, Evinin var-yoxunu verməlidir.
mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
32 Qadınla zina edən qanmazdır, Özünü məhv etmək istəyən belə edər.
Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
33 Bu kişinin nəsibi kötək, şərəfsizlikdir, Biabırçılığı üzərindən silinməz.
Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
34 Çünki ərini qeyrət coşdurar, Ondan amansızcasına qisas alar.
Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
35 Heç nə ilə ərinin qarşısını almaq olmaz, Nə verilsə belə, o razılaşmaz.
il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.

< Süleymanin Məsəlləri 6 >