< Süleymanin Məsəlləri 6 >

1 Oğlum, qonşuna zamin durub, Yadlarla əlbir olub,
Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
2 Ağzından çıxan sözlərlə tələyə düşmüsənsə, Ağzından çıxan sözlərlə ələ keçmisənsə,
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 Demək bu qonşunun əlinə düşmüsən. Oğlum, çalış, özünü qurtar: Get onun ayağına düş, yalvar-yaxar.
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
4 Qoy gözünə yuxu getməsin, Kirpiklərin ağırlaşmasın.
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
5 Özünü ovçunun əlindən ceyran kimi, Quşbazın əlindən quş kimi qurtar.
Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Ey tənbəl, qarışqalara diqqət yetir, Onların həyatından ibrət götür.
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
7 Onların nə başçıları var, Nə nəzarətçiləri, nə də hökmdarları.
Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
8 Yayda azuqələrini yığar, Biçin vaxtı özlərinə yem toplayarlar.
[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Ey tənbəl, nə qədər yatacaqsan? Nə vaxt yuxudan oyanacaqsan?
Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
10 Bir az da uzanıb yuxuya dalsan, Əl-qolunu uzadaraq yatsan,
Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
11 Yoxsulluq soyğunçu kimi üstünə gələr, Ehtiyac quldur kimi sənə hücum çəkər.
Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
12 Yaramaz adam – şər insan Əyri danışaraq dolanar,
L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
13 Göz vurar, ayaqları ilə işarə edər, Barmaqları ilə göstərər.
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
14 Qəlbinin məkrli niyyəti var, Həmişə şər qurar, nifaq salar.
Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Ona görə başına qəfildən bəla gələr, Birdən yıxılıb çarəsiz qalar.
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Rəbbin zəhləsi altı şeydən gedir, Yeddi şey var, ondan ikrah edir:
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
17 Təkəbbürlə baxan gözlər; Yalan danışan dil; Nahaq qan tökən əllər;
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
18 Məqsədi şər olan ürək; Şərə çatmaq üçün qaçan ayaqlar;
Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
19 Nəfəsini yalanla çıxaran yalançı şahid; Qardaşlar arasında nifaq salan şəxs.
Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Oğlum, atanın əmrini yerinə yetir, Ananın öyrətdiklərini atma.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
21 Onları qəlbinin başına yapışdır, Həmişə onları boynuna bağla.
Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Gəzəndə onlar sənə yol göstərər, Yatanda səni hifz edər, Oyananda sənə məsləhət verər.
Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23 Bu əmr çıraqdır, bu təlim nurdur, Tərbiyə üçün edilən məzəmmət həyat yoludur.
Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
24 Bunlar səni pozğun qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
25 Onun gözəlliyinə aşiq olma, Onun kirpiklərinin əsiri olma.
Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
26 Fahişənin üzündən insan bir tikə çörəyə möhtac qalar, Kiminsə zinakar arvadı insanın qiymətli canını ovlar.
Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
27 Bir kişi qoynuna od alanda Əyin-başı yanmazmı?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Köz üzərində gəzənin Ayaqları bişməzmi?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
29 Qonşusunun arvadının yanına girənin də halı belədir, O qadına toxunan cəzasını çəkər.
Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
30 Qarnını doydurmaq üçün ac oğru oğurlarsa, Kimsə onu qınamaz.
On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
31 Amma onu tutsalar, yeddi qat ödəməlidir, Evinin var-yoxunu verməlidir.
Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Qadınla zina edən qanmazdır, Özünü məhv etmək istəyən belə edər.
[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
33 Bu kişinin nəsibi kötək, şərəfsizlikdir, Biabırçılığı üzərindən silinməz.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
34 Çünki ərini qeyrət coşdurar, Ondan amansızcasına qisas alar.
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
35 Heç nə ilə ərinin qarşısını almaq olmaz, Nə verilsə belə, o razılaşmaz.
Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.

< Süleymanin Məsəlləri 6 >