< Süleymanin Məsəlləri 6 >
1 Oğlum, qonşuna zamin durub, Yadlarla əlbir olub,
Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
2 Ağzından çıxan sözlərlə tələyə düşmüsənsə, Ağzından çıxan sözlərlə ələ keçmisənsə,
car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
3 Demək bu qonşunun əlinə düşmüsən. Oğlum, çalış, özünü qurtar: Get onun ayağına düş, yalvar-yaxar.
Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
4 Qoy gözünə yuxu getməsin, Kirpiklərin ağırlaşmasın.
N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
5 Özünü ovçunun əlindən ceyran kimi, Quşbazın əlindən quş kimi qurtar.
pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
6 Ey tənbəl, qarışqalara diqqət yetir, Onların həyatından ibrət götür.
Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
7 Onların nə başçıları var, Nə nəzarətçiləri, nə də hökmdarları.
Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
8 Yayda azuqələrini yığar, Biçin vaxtı özlərinə yem toplayarlar.
Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
9 Ey tənbəl, nə qədər yatacaqsan? Nə vaxt yuxudan oyanacaqsan?
Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Bir az da uzanıb yuxuya dalsan, Əl-qolunu uzadaraq yatsan,
Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
11 Yoxsulluq soyğunçu kimi üstünə gələr, Ehtiyac quldur kimi sənə hücum çəkər.
et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
12 Yaramaz adam – şər insan Əyri danışaraq dolanar,
L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
13 Göz vurar, ayaqları ilə işarə edər, Barmaqları ilə göstərər.
Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
14 Qəlbinin məkrli niyyəti var, Həmişə şər qurar, nifaq salar.
Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
15 Ona görə başına qəfildən bəla gələr, Birdən yıxılıb çarəsiz qalar.
À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
16 Rəbbin zəhləsi altı şeydən gedir, Yeddi şey var, ondan ikrah edir:
Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
17 Təkəbbürlə baxan gözlər; Yalan danışan dil; Nahaq qan tökən əllər;
Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
18 Məqsədi şər olan ürək; Şərə çatmaq üçün qaçan ayaqlar;
et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
19 Nəfəsini yalanla çıxaran yalançı şahid; Qardaşlar arasında nifaq salan şəxs.
Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
20 Oğlum, atanın əmrini yerinə yetir, Ananın öyrətdiklərini atma.
Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
21 Onları qəlbinin başına yapışdır, Həmişə onları boynuna bağla.
Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
22 Gəzəndə onlar sənə yol göstərər, Yatanda səni hifz edər, Oyananda sənə məsləhət verər.
Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
23 Bu əmr çıraqdır, bu təlim nurdur, Tərbiyə üçün edilən məzəmmət həyat yoludur.
Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
24 Bunlar səni pozğun qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
25 Onun gözəlliyinə aşiq olma, Onun kirpiklərinin əsiri olma.
Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
26 Fahişənin üzündən insan bir tikə çörəyə möhtac qalar, Kiminsə zinakar arvadı insanın qiymətli canını ovlar.
Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
27 Bir kişi qoynuna od alanda Əyin-başı yanmazmı?
Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
28 Köz üzərində gəzənin Ayaqları bişməzmi?
Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Qonşusunun arvadının yanına girənin də halı belədir, O qadına toxunan cəzasını çəkər.
Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
30 Qarnını doydurmaq üçün ac oğru oğurlarsa, Kimsə onu qınamaz.
Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
31 Amma onu tutsalar, yeddi qat ödəməlidir, Evinin var-yoxunu verməlidir.
et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
32 Qadınla zina edən qanmazdır, Özünü məhv etmək istəyən belə edər.
mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
33 Bu kişinin nəsibi kötək, şərəfsizlikdir, Biabırçılığı üzərindən silinməz.
il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
34 Çünki ərini qeyrət coşdurar, Ondan amansızcasına qisas alar.
Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
35 Heç nə ilə ərinin qarşısını almaq olmaz, Nə verilsə belə, o razılaşmaz.
Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.