< Süleymanin Məsəlləri 6 >

1 Oğlum, qonşuna zamin durub, Yadlarla əlbir olub,
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 Ağzından çıxan sözlərlə tələyə düşmüsənsə, Ağzından çıxan sözlərlə ələ keçmisənsə,
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 Demək bu qonşunun əlinə düşmüsən. Oğlum, çalış, özünü qurtar: Get onun ayağına düş, yalvar-yaxar.
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 Qoy gözünə yuxu getməsin, Kirpiklərin ağırlaşmasın.
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 Özünü ovçunun əlindən ceyran kimi, Quşbazın əlindən quş kimi qurtar.
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 Ey tənbəl, qarışqalara diqqət yetir, Onların həyatından ibrət götür.
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 Onların nə başçıları var, Nə nəzarətçiləri, nə də hökmdarları.
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 Yayda azuqələrini yığar, Biçin vaxtı özlərinə yem toplayarlar.
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 Ey tənbəl, nə qədər yatacaqsan? Nə vaxt yuxudan oyanacaqsan?
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Bir az da uzanıb yuxuya dalsan, Əl-qolunu uzadaraq yatsan,
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 Yoxsulluq soyğunçu kimi üstünə gələr, Ehtiyac quldur kimi sənə hücum çəkər.
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 Yaramaz adam – şər insan Əyri danışaraq dolanar,
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 Göz vurar, ayaqları ilə işarə edər, Barmaqları ilə göstərər.
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 Qəlbinin məkrli niyyəti var, Həmişə şər qurar, nifaq salar.
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 Ona görə başına qəfildən bəla gələr, Birdən yıxılıb çarəsiz qalar.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 Rəbbin zəhləsi altı şeydən gedir, Yeddi şey var, ondan ikrah edir:
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 Təkəbbürlə baxan gözlər; Yalan danışan dil; Nahaq qan tökən əllər;
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 Məqsədi şər olan ürək; Şərə çatmaq üçün qaçan ayaqlar;
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 Nəfəsini yalanla çıxaran yalançı şahid; Qardaşlar arasında nifaq salan şəxs.
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 Oğlum, atanın əmrini yerinə yetir, Ananın öyrətdiklərini atma.
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 Onları qəlbinin başına yapışdır, Həmişə onları boynuna bağla.
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 Gəzəndə onlar sənə yol göstərər, Yatanda səni hifz edər, Oyananda sənə məsləhət verər.
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 Bu əmr çıraqdır, bu təlim nurdur, Tərbiyə üçün edilən məzəmmət həyat yoludur.
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 Bunlar səni pozğun qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 Onun gözəlliyinə aşiq olma, Onun kirpiklərinin əsiri olma.
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 Fahişənin üzündən insan bir tikə çörəyə möhtac qalar, Kiminsə zinakar arvadı insanın qiymətli canını ovlar.
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 Bir kişi qoynuna od alanda Əyin-başı yanmazmı?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 Köz üzərində gəzənin Ayaqları bişməzmi?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 Qonşusunun arvadının yanına girənin də halı belədir, O qadına toxunan cəzasını çəkər.
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 Qarnını doydurmaq üçün ac oğru oğurlarsa, Kimsə onu qınamaz.
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 Amma onu tutsalar, yeddi qat ödəməlidir, Evinin var-yoxunu verməlidir.
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 Qadınla zina edən qanmazdır, Özünü məhv etmək istəyən belə edər.
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 Bu kişinin nəsibi kötək, şərəfsizlikdir, Biabırçılığı üzərindən silinməz.
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 Çünki ərini qeyrət coşdurar, Ondan amansızcasına qisas alar.
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 Heç nə ilə ərinin qarşısını almaq olmaz, Nə verilsə belə, o razılaşmaz.
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.

< Süleymanin Məsəlləri 6 >