< Süleymanin Məsəlləri 6 >
1 Oğlum, qonşuna zamin durub, Yadlarla əlbir olub,
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 Ağzından çıxan sözlərlə tələyə düşmüsənsə, Ağzından çıxan sözlərlə ələ keçmisənsə,
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 Demək bu qonşunun əlinə düşmüsən. Oğlum, çalış, özünü qurtar: Get onun ayağına düş, yalvar-yaxar.
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 Qoy gözünə yuxu getməsin, Kirpiklərin ağırlaşmasın.
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
5 Özünü ovçunun əlindən ceyran kimi, Quşbazın əlindən quş kimi qurtar.
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 Ey tənbəl, qarışqalara diqqət yetir, Onların həyatından ibrət götür.
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
7 Onların nə başçıları var, Nə nəzarətçiləri, nə də hökmdarları.
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 Yayda azuqələrini yığar, Biçin vaxtı özlərinə yem toplayarlar.
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 Ey tənbəl, nə qədər yatacaqsan? Nə vaxt yuxudan oyanacaqsan?
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Bir az da uzanıb yuxuya dalsan, Əl-qolunu uzadaraq yatsan,
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 Yoxsulluq soyğunçu kimi üstünə gələr, Ehtiyac quldur kimi sənə hücum çəkər.
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
12 Yaramaz adam – şər insan Əyri danışaraq dolanar,
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
13 Göz vurar, ayaqları ilə işarə edər, Barmaqları ilə göstərər.
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
14 Qəlbinin məkrli niyyəti var, Həmişə şər qurar, nifaq salar.
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 Ona görə başına qəfildən bəla gələr, Birdən yıxılıb çarəsiz qalar.
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
16 Rəbbin zəhləsi altı şeydən gedir, Yeddi şey var, ondan ikrah edir:
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
17 Təkəbbürlə baxan gözlər; Yalan danışan dil; Nahaq qan tökən əllər;
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 Məqsədi şər olan ürək; Şərə çatmaq üçün qaçan ayaqlar;
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 Nəfəsini yalanla çıxaran yalançı şahid; Qardaşlar arasında nifaq salan şəxs.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 Oğlum, atanın əmrini yerinə yetir, Ananın öyrətdiklərini atma.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
21 Onları qəlbinin başına yapışdır, Həmişə onları boynuna bağla.
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Gəzəndə onlar sənə yol göstərər, Yatanda səni hifz edər, Oyananda sənə məsləhət verər.
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
23 Bu əmr çıraqdır, bu təlim nurdur, Tərbiyə üçün edilən məzəmmət həyat yoludur.
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24 Bunlar səni pozğun qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
25 Onun gözəlliyinə aşiq olma, Onun kirpiklərinin əsiri olma.
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 Fahişənin üzündən insan bir tikə çörəyə möhtac qalar, Kiminsə zinakar arvadı insanın qiymətli canını ovlar.
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
27 Bir kişi qoynuna od alanda Əyin-başı yanmazmı?
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
28 Köz üzərində gəzənin Ayaqları bişməzmi?
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
29 Qonşusunun arvadının yanına girənin də halı belədir, O qadına toxunan cəzasını çəkər.
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
30 Qarnını doydurmaq üçün ac oğru oğurlarsa, Kimsə onu qınamaz.
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
31 Amma onu tutsalar, yeddi qat ödəməlidir, Evinin var-yoxunu verməlidir.
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 Qadınla zina edən qanmazdır, Özünü məhv etmək istəyən belə edər.
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
33 Bu kişinin nəsibi kötək, şərəfsizlikdir, Biabırçılığı üzərindən silinməz.
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 Çünki ərini qeyrət coşdurar, Ondan amansızcasına qisas alar.
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
35 Heç nə ilə ərinin qarşısını almaq olmaz, Nə verilsə belə, o razılaşmaz.
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.