< Süleymanin Məsəlləri 6 >
1 Oğlum, qonşuna zamin durub, Yadlarla əlbir olub,
My son, If thou hast become surety for thy friend, if thou hast struck thy hand for a stranger;
2 Ağzından çıxan sözlərlə tələyə düşmüsənsə, Ağzından çıxan sözlərlə ələ keçmisənsə,
If thou art ensnared through the words of thy mouth, if thou art caught through the words of thy mouth:
3 Demək bu qonşunun əlinə düşmüsən. Oğlum, çalış, özünü qurtar: Get onun ayağına düş, yalvar-yaxar.
[Then] do this by all means, my son, and deliver thyself, because thou art come into the power of thy friend, Go hasten to him, and urge thy friend.
4 Qoy gözünə yuxu getməsin, Kirpiklərin ağırlaşmasın.
Grant not any sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
5 Özünü ovçunun əlindən ceyran kimi, Quşbazın əlindən quş kimi qurtar.
Deliver thyself as a roebuck from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6 Ey tənbəl, qarışqalara diqqət yetir, Onların həyatından ibrət götür.
Go to the ant, thou sluggard; look on her ways, and become wise.
7 Onların nə başçıları var, Nə nəzarətçiləri, nə də hökmdarları.
She, that hath no prince, officer, or ruler,
8 Yayda azuqələrini yığar, Biçin vaxtı özlərinə yem toplayarlar.
Provideth in the summer her provision, gathereth in harvest-time her food.
9 Ey tənbəl, nə qədər yatacaqsan? Nə vaxt yuxudan oyanacaqsan?
How long, O sluggard, wilt thou lie down? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Bir az da uzanıb yuxuya dalsan, Əl-qolunu uzadaraq yatsan,
“A little [more] sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;”
11 Yoxsulluq soyğunçu kimi üstünə gələr, Ehtiyac quldur kimi sənə hücum çəkər.
But then will thy poverty come like a rover, and thy want as a man armed with a shield.
12 Yaramaz adam – şər insan Əyri danışaraq dolanar,
A Godless person is a man of injustice, who walketh with a distorted mouth.
13 Göz vurar, ayaqları ilə işarə edər, Barmaqları ilə göstərər.
He blinketh with his eyes, he scrapeth with his feet, he pointeth with his fingers;
14 Qəlbinin məkrli niyyəti var, Həmişə şər qurar, nifaq salar.
Perverseness is in his heart, he contriveth evil at all times; he scattereth abroad discord.
15 Ona görə başına qəfildən bəla gələr, Birdən yıxılıb çarəsiz qalar.
Therefore shall suddenly come his calamity: unawares shalt he be broken without a remedy.
16 Rəbbin zəhləsi altı şeydən gedir, Yeddi şey var, ondan ikrah edir:
Six things there are which the Lord hateth; and seven are an abomination unto his spirit:
17 Təkəbbürlə baxan gözlər; Yalan danışan dil; Nahaq qan tökən əllər;
Haughty eyes, a tongue of falsehood, and hands that shed innocent blood,
18 Məqsədi şər olan ürək; Şərə çatmaq üçün qaçan ayaqlar;
A heart that contriveth plans of injustice, feet that hasten to run after evil,
19 Nəfəsini yalanla çıxaran yalançı şahid; Qardaşlar arasında nifaq salan şəxs.
A false witness that eagerly uttereth lies, and him that scattereth abroad discord among brethren.
20 Oğlum, atanın əmrini yerinə yetir, Ananın öyrətdiklərini atma.
Keep, O my son, the commandment of thy father, and reject not the teaching of thy mother:
21 Onları qəlbinin başına yapışdır, Həmişə onları boynuna bağla.
Bind them upon thy heart continually, tie them about thy throat.
22 Gəzəndə onlar sənə yol göstərər, Yatanda səni hifz edər, Oyananda sənə məsləhət verər.
When thou walkest, it shall lead thee; when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou art awake, it shall converse with thee.
23 Bu əmr çıraqdır, bu təlim nurdur, Tərbiyə üçün edilən məzəmmət həyat yoludur.
For the commandment is a lamp, and the law is light; and the way of life are the admonitions of correction:
24 Bunlar səni pozğun qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
To guard thee against a bad woman, from the flattery of an alien tongue.
25 Onun gözəlliyinə aşiq olma, Onun kirpiklərinin əsiri olma.
Covet not her beauty in thy heart, and let her not conquer thee with her eyelids.
26 Fahişənin üzündən insan bir tikə çörəyə möhtac qalar, Kiminsə zinakar arvadı insanın qiymətli canını ovlar.
For by means of a harlot [one is brought down] to the last loaf of bread: and an adulterous woman will even hunt for the precious life,
27 Bir kişi qoynuna od alanda Əyin-başı yanmazmı?
Can a man gather up fire in his lap, and shall his clothes not be burnt?
28 Köz üzərində gəzənin Ayaqları bişməzmi?
Can a man walk along upon hot coals, and shall his feet not be burnt?
29 Qonşusunun arvadının yanına girənin də halı belədir, O qadına toxunan cəzasını çəkər.
So it is with him that goeth in to his neighbor's wife: no one that toucheth her shall remain unpunished.
30 Qarnını doydurmaq üçün ac oğru oğurlarsa, Kimsə onu qınamaz.
Men do not despise the thief, if he steal, to gratify his craving when he is hungry:
31 Amma onu tutsalar, yeddi qat ödəməlidir, Evinin var-yoxunu verməlidir.
And if he be found, he must pay sevenfold; all the wealth his house must he give.
32 Qadınla zina edən qanmazdır, Özünü məhv etmək istəyən belə edər.
But whoso committeth adultery with a woman lacketh sense: he that is the destroyer of his soul, will alone do this.
33 Bu kişinin nəsibi kötək, şərəfsizlikdir, Biabırçılığı üzərindən silinməz.
Plague and disgrace will he meet with; and his reproach will not be blotted out.
34 Çünki ərini qeyrət coşdurar, Ondan amansızcasına qisas alar.
For jealousy is the fury of a husband, and he will not spare on the day of vengeance.
35 Heç nə ilə ərinin qarşısını almaq olmaz, Nə verilsə belə, o razılaşmaz.
He will not regard the appearance of any ransom; and he will not be content, though thou give ever so many bribes.