< Süleymanin Məsəlləri 6 >
1 Oğlum, qonşuna zamin durub, Yadlarla əlbir olub,
Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
2 Ağzından çıxan sözlərlə tələyə düşmüsənsə, Ağzından çıxan sözlərlə ələ keçmisənsə,
ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
3 Demək bu qonşunun əlinə düşmüsən. Oğlum, çalış, özünü qurtar: Get onun ayağına düş, yalvar-yaxar.
to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
4 Qoy gözünə yuxu getməsin, Kirpiklərin ağırlaşmasın.
Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
5 Özünü ovçunun əlindən ceyran kimi, Quşbazın əlindən quş kimi qurtar.
To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
6 Ey tənbəl, qarışqalara diqqət yetir, Onların həyatından ibrət götür.
In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
7 Onların nə başçıları var, Nə nəzarətçiləri, nə də hökmdarları.
Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
8 Yayda azuqələrini yığar, Biçin vaxtı özlərinə yem toplayarlar.
to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
9 Ey tənbəl, nə qədər yatacaqsan? Nə vaxt yuxudan oyanacaqsan?
In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
10 Bir az da uzanıb yuxuya dalsan, Əl-qolunu uzadaraq yatsan,
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
11 Yoxsulluq soyğunçu kimi üstünə gələr, Ehtiyac quldur kimi sənə hücum çəkər.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
12 Yaramaz adam – şər insan Əyri danışaraq dolanar,
Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
13 Göz vurar, ayaqları ilə işarə edər, Barmaqları ilə göstərər.
oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
14 Qəlbinin məkrli niyyəti var, Həmişə şər qurar, nifaq salar.
ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
15 Ona görə başına qəfildən bəla gələr, Birdən yıxılıb çarəsiz qalar.
Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
16 Rəbbin zəhləsi altı şeydən gedir, Yeddi şey var, ondan ikrah edir:
Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
17 Təkəbbürlə baxan gözlər; Yalan danışan dil; Nahaq qan tökən əllər;
wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
18 Məqsədi şər olan ürək; Şərə çatmaq üçün qaçan ayaqlar;
chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
19 Nəfəsini yalanla çıxaran yalançı şahid; Qardaşlar arasında nifaq salan şəxs.
jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
20 Oğlum, atanın əmrini yerinə yetir, Ananın öyrətdiklərini atma.
Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
21 Onları qəlbinin başına yapışdır, Həmişə onları boynuna bağla.
Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
22 Gəzəndə onlar sənə yol göstərər, Yatanda səni hifz edər, Oyananda sənə məsləhət verər.
Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
23 Bu əmr çıraqdır, bu təlim nurdur, Tərbiyə üçün edilən məzəmmət həyat yoludur.
Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
24 Bunlar səni pozğun qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
25 Onun gözəlliyinə aşiq olma, Onun kirpiklərinin əsiri olma.
Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
26 Fahişənin üzündən insan bir tikə çörəyə möhtac qalar, Kiminsə zinakar arvadı insanın qiymətli canını ovlar.
Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
27 Bir kişi qoynuna od alanda Əyin-başı yanmazmı?
Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
28 Köz üzərində gəzənin Ayaqları bişməzmi?
Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
29 Qonşusunun arvadının yanına girənin də halı belədir, O qadına toxunan cəzasını çəkər.
Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
30 Qarnını doydurmaq üçün ac oğru oğurlarsa, Kimsə onu qınamaz.
Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
31 Amma onu tutsalar, yeddi qat ödəməlidir, Evinin var-yoxunu verməlidir.
Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
32 Qadınla zina edən qanmazdır, Özünü məhv etmək istəyən belə edər.
To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
33 Bu kişinin nəsibi kötək, şərəfsizlikdir, Biabırçılığı üzərindən silinməz.
Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
34 Çünki ərini qeyrət coşdurar, Ondan amansızcasına qisas alar.
Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
35 Heç nə ilə ərinin qarşısını almaq olmaz, Nə verilsə belə, o razılaşmaz.
Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.