< Süleymanin Məsəlləri 5 >
1 Oğlum, mənim hikmətimə diqqət yetir, Qulağını müdrik sözlərimə tərəf çevir.
Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
2 Onda dərrakəyə bağlanarsan, Dilin biliyi kənara atmaz.
ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
3 Əxlaqsız qadının dodağından sanki bal axır, Dili şirin, yağdan yumşaqdır.
Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
4 Amma aqibəti yovşan kimi acıdır, İkiağızlı qılınc kimi kəskindir.
lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
5 Onun ayaqları ölümə aparır, Onun addımları ölülər diyarına çatır. (Sheol )
Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
6 Həyat yoluna fikir vermir, Yolları dolaşıqdır, özü də bilmir.
Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
7 İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərdən yayınmayın.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
8 Belə qadından uzaq ol, Evinin qapısına yaxın getmə.
Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
9 Yoxsa şərəfini yadlara verərsən, Ömrünü zalımlara sərf edərsən.
usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
10 Sənin var-yoxunu yadlar yeyər, Qazancın özgənin evinə gedər.
wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
11 Ömrünün sonu çatanda, Canında taqət qalmayanda Ah-nalə çəkərək belə deyərsən:
Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
12 «Mən də tərbiyəyə nifrət etdim, Ürəyimdə məzəmmətlərə güldüm!
Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
13 Müəllimimin sözünə baxmadım, Tərbiyəçilərimə qulaq asmadım.
Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
14 Camaatın və icmanın arasında Az qala hər cür bəlaya düşəcəkdim».
Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
15 Öz su anbarından, Öz quyunun içməli suyundan iç.
Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
16 Niyə sənin qaynaqların küçələrə, Su arxların meydanlara axıb getsin?
Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
17 Onlar yalnız səninki olsun, Yadlara paylama.
Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
18 Qoy çeşmən bərəkətli olsun, Gənc ikən evləndiyin arvadınla xoşbəxt yaşa!
Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 Sevimli maralın, gözəl ceyranın Həmişə səni öz döşləri ilə doydursun, Onun eşqi ilə məst ol.
Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
20 Oğlum, niyə əxlaqsız qadınla məst olmalısan, Yad arvadı qoynuna almalısan?
Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
21 İnsanların yolları Rəbbin gözü qarşısındadır, Onların hər addımlarını yoxlayır.
Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
22 Şər insan öz təqsirlərinə görə tutular, Günahının kəməndinə dolanar.
Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
23 Tərbiyəsizliyi üzündən həlak olar, Hədsiz səfehliyi üzündən azar.
Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.