< Süleymanin Məsəlləri 31 >
1 Lemuel padşahın sözləri, anasının ona öyrətdiyi kəlam.
Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
2 Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
3 Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
4 Ey Lemuel, şərab içmək padşahlara yaraşmaz, Kefləndirici içkiyə aludə olmaq hökmdarlara yaraşmaz.
Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
5 İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
6 Kefləndirici içkini düşkünə, Şərabı dərdliyə verin.
Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
7 Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
8 Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
9 Ağzını aç, ədalətlə hökm ver, Məzlumların, fəqirlərin haqqını yerinə yetir.
Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt.
10 Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
11 Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
12 Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
13 Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
14 Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
15 Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
16 Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
17 Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
18 Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
19 Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
20 Məzlumlar üçün əliaçıqdır, Fəqirlərə əl tutur.
För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
21 Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
22 Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
23 Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
24 Qadın tacirlərə qurşaqları, Toxuduğu kətan paltarları satır.
Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
25 Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
26 Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
27 Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
28 Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
29 «Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
»Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans.»
30 Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
31 Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.
Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna. Kap. 31 v. 10--31 alfabetisk sång; se Poesi i Ordförkl.