< Süleymanin Məsəlləri 31 >
1 Lemuel padşahın sözləri, anasının ona öyrətdiyi kəlam.
Palavras do rei Lemuel: a prophecia com que lhe ensinou a sua mãe.
2 Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
3 Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
Não dês ás mulheres a tua força, nem os teus caminhos ás que destroem os reis
4 Ey Lemuel, şərab içmək padşahlara yaraşmaz, Kefləndirici içkiyə aludə olmaq hökmdarlara yaraşmaz.
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos principes desejar bebida forte.
5 İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juizo de todos os afflictos.
6 Kefləndirici içkini düşkünə, Şərabı dərdliyə verin.
Dae bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos d'espirito:
7 Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
Abre a tua bocca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
9 Ağzını aç, ədalətlə hökm ver, Məzlumların, fəqirlərin haqqını yerinə yetir.
Abre a tua bocca; julga rectamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
11 Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
Beth. O coração do seu marido está n'ella tão confiado que fazenda lhe não faltará.
12 Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
Gimel. Ella lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a industria de suas mãos.
14 Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
15 Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento á sua casa, e ordinaria porção ás suas servas.
16 Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fructo de suas mãos.
17 Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
18 Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
Teth. Prova e vê que é boa a sua mercancia; e a sua lampada não se apaga de noite.
19 Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
20 Məzlumlar üçün əliaçıqdır, Fəqirlərə əl tutur.
Caph. Abre a sua mão ao afflicto; e ao necessitado estende as suas mãos.
21 Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
22 Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e purpura é o seu vestido.
23 Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Qadın tacirlərə qurşaqları, Toxuduğu kətan paltarları satır.
Samech. Faz pannos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores.
25 Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
Ain. A força e a gloria são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
26 Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
Pé. Abre a sua bocca com sabedoria, e a lei da beneficencia está na sua lingua.
27 Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
Tsade. Attenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-n'a por bemaventurada; como tambem seu marido, que a louva, dizendo:
29 «Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
30 Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
31 Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.
Thau. Dae-lhe do fructo das suas mãos, e louvem-n'a nas portas as suas obras.