< Süleymanin Məsəlləri 31 >
1 Lemuel padşahın sözləri, anasının ona öyrətdiyi kəlam.
Paroles de Lamuel roi. Vision par laquelle l’a instruit sa mère.
2 Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
Que te dirai-je, mon bien aimé, que te dirai-je, bien aimé de mon sein, que te dirai-je, bien-aimé de mes vœux?
3 Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
Ne donne pas aux femmes ton bien, et tes richesses pour perdre des rois.
4 Ey Lemuel, şərab içmək padşahlara yaraşmaz, Kefləndirici içkiyə aludə olmaq hökmdarlara yaraşmaz.
Non aux rois, ô Lamuel, non aux rois, ne donne pas de vin, parce qu’il n’est nul secret où règne l’ivresse:
5 İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
Et de peur qu’ils ne boivent et qu’ils n’oublient les jugements, et qu’ils ne changent la cause des fils du pauvre.
6 Kefləndirici içkini düşkünə, Şərabı dərdliyə verin.
Donnez de la cervoise à ceux qui sont affligés, et du vin à ceux qui ont le cœur dans l’amertume;
7 Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
Qu’ils boivent et qu’ils oublient leur détresse, et que de leur douleur ils ne se souviennent plus.
8 Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
Ouvre ta bouche pour le muet, et pour les causes de tous les fils qui passent;
9 Ağzını aç, ədalətlə hökm ver, Məzlumların, fəqirlərin haqqını yerinə yetir.
Ouvre ta bouche, décrète ce qui est juste, et juge l’homme qui est sans ressources, et le pauvre.
10 Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
Une femme forte, qui la trouvera? au-dessus de ce qui vient de loin et des derniers confins du monde est son prix.
11 Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
Le cœur de son mari se confie en elle; et il ne manquera pas de dépouilles.
12 Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
Elle lui rendra le bien et non le mal, tous les jours de sa vie.
13 Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé par le conseil de ses mains.
14 Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
Elle est devenue comme le vaisseau d’un marchand, portant de loin son pain.
15 Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
Et de nuit elle s’est levée, et elle a donné de la nourriture aux personnes de sa maison, et des vivres à ses servantes.
16 Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
Elle a considéré un champ et l’a acheté: du fruit de ses mains, elle a planté une vigne.
17 Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
Elle a ceint de force ses reins, et elle a affermi son bras.
18 Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
Elle a goûté et elle a vu que son commerce est bon: pendant la nuit, sa lampe ne s’éteindra pas.
19 Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
Elle a mis sa main à des choses fortes; et ses doigts ont pris le fuseau.
20 Məzlumlar üçün əliaçıqdır, Fəqirlərə əl tutur.
Elle a ouvert sa main à l’homme sans ressources, et ses paumes, elles les a détendues vers le pauvre.
21 Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
Elle ne craindra pas pour sa maison le froid de la neige, car toutes les personnes de sa maison ont un double vêtement.
22 Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
Elle s’est fait une couverture: le fin lin et la pourpre forment son vêtement.
23 Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
Illustre sera son mari aux portes de la ville, quand il siégera avec les sénateurs de la terre.
24 Qadın tacirlərə qurşaqları, Toxuduğu kətan paltarları satır.
Elle a fait un fin tissu, et elle l’a vendu; et elle a livré une ceinture au Chananéen.
25 Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
La force et la beauté sont son vêtement, et elle rira au jour dernier.
26 Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
27 Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a pas mangé de pain dans l’oisiveté.
28 Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
Ses fils se sont levés et l’ont proclamée très heureuse; son mari s’est levé, et l’a louée.
29 «Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
Beaucoup de filles ont amassé des richesses: mais toi, tu les as toutes surpassées.
30 Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté: la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
31 Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.
Donnez-lui le fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville.