< Süleymanin Məsəlləri 31 >
1 Lemuel padşahın sözləri, anasının ona öyrətdiyi kəlam.
Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
2 Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
3 Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Ey Lemuel, şərab içmək padşahlara yaraşmaz, Kefləndirici içkiyə aludə olmaq hökmdarlara yaraşmaz.
Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
5 İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
6 Kefləndirici içkini düşkünə, Şərabı dərdliyə verin.
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
7 Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
8 Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
9 Ağzını aç, ədalətlə hökm ver, Məzlumların, fəqirlərin haqqını yerinə yetir.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
10 Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
11 Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
12 Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
14 Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
17 Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
19 Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Məzlumlar üçün əliaçıqdır, Fəqirlərə əl tutur.
Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
21 Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
22 Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
23 Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
24 Qadın tacirlərə qurşaqları, Toxuduğu kətan paltarları satır.
Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
25 Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
26 Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
27 Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
28 Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
29 «Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
30 Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
31 Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.
Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.