< Süleymanin Məsəlləri 31 >
1 Lemuel padşahın sözləri, anasının ona öyrətdiyi kəlam.
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Ey Lemuel, şərab içmək padşahlara yaraşmaz, Kefləndirici içkiyə aludə olmaq hökmdarlara yaraşmaz.
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Kefləndirici içkini düşkünə, Şərabı dərdliyə verin.
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Ağzını aç, ədalətlə hökm ver, Məzlumların, fəqirlərin haqqını yerinə yetir.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Məzlumlar üçün əliaçıqdır, Fəqirlərə əl tutur.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Qadın tacirlərə qurşaqları, Toxuduğu kətan paltarları satır.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 «Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.