< Süleymanin Məsəlləri 31 >

1 Lemuel padşahın sözləri, anasının ona öyrətdiyi kəlam.
De woorden van de koning Lemuel; de last, maarmede zijn moeder hem onderwees.
2 Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
Wat, o mijn zoon, en wat, o zoon mijns buiks? ja, wat, o zoon mijner geloften?
3 Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
Geeft aan de vrouwen uw vermogen niet, noch uw wegen, om koningen te verdelgen.
4 Ey Lemuel, şərab içmək padşahlara yaraşmaz, Kefləndirici içkiyə aludə olmaq hökmdarlara yaraşmaz.
Het komt den koningen niet toe, o Lemuel! het komt den koningen niet toe wijn te drinken, en den prinsen, sterken drank te begeren;
5 İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
Opdat hij niet drinke, en het gezette vergete, en de rechtzaak van alle verdrukten verandere.
6 Kefləndirici içkini düşkünə, Şərabı dərdliyə verin.
Geeft sterken drank dengene, die verloren gaat, en wijn dengenen, die bitterlijk bedroefd van ziel zijn;
7 Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
Dat hij drinke, en zijn armoede vergete, en zijner moeite niet meer gedenke.
8 Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
Open uw mond voor den stomme, voor de rechtzaak van allen, die omkomen zouden.
9 Ağzını aç, ədalətlə hökm ver, Məzlumların, fəqirlərin haqqını yerinə yetir.
Open uw mond; oordeel gerechtelijk, en doe den verdrukte en nooddruftige recht.
10 Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
Aleph. Wie zal een deugdelijke huisvrouw vinden? Want haar waardij is verre boven de robijnen.
11 Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
Beth. Het hart haars heren vertrouwt op haar, zodat hem geen goed zal ontbreken.
12 Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
Gimel. Zij doet hem goed en geen kwaad, al de dagen haars levens.
13 Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
Daleth. Zij zoekt wol en vlas, en werkt met lust harer handen.
14 Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
He. Zij is als de schepen eens koopmans; zij doet haar brood van verre komen.
15 Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
Vau. En zij staat op, als het nog nacht is, en geeft haar huis spijze, en haar dienstmaagden het bescheiden deel.
16 Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
Zain. Zij denkt om een akker, en krijgt hem; van de vrucht harer handen plant zij een wijngaard.
17 Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
Cheth. Zij gordt haar lenden met kracht, en zij versterkt haar armen.
18 Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
Teth. Zij smaakt, dat haar koophandel goed is; haar lamp gaat des nachts niet uit.
19 Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
Jod. Zij steekt haar handen uit naar de spil, en haar handpalmen vatten den spinrok.
20 Məzlumlar üçün əliaçıqdır, Fəqirlərə əl tutur.
Caph. Zij breidt haar handpalm uit tot den ellendige; en zij steekt haar handen uit tot den nooddruftige.
21 Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
Lamed. Zij vreest voor haar huis niet vanwege de sneeuw; want haar ganse huis is met dubbele klederen gekleed.
22 Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
Mem. Zij maakt voor zich tapijtsieraad; haar kleding is fijn linnen en purper.
23 Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
Nun. Haar man is bekend in de poorten, als hij zit met de oudsten des lands.
24 Qadın tacirlərə qurşaqları, Toxuduğu kətan paltarları satır.
Samech. Zij maakt fijn lijnwaad en verkoopt het; en zij levert den koopman gordelen.
25 Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
Ain. Sterkte en heerlijkheid zijn haar kleding; en zij lacht over den nakomenden dag.
26 Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
Pe. Zij doet haar mond open met wijsheid; en op haar tong is leer der goeddadigheid.
27 Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
Tsade. Zij beschouwt de gangen van haar huis; en het brood der luiheid eet zij niet.
28 Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
Koph. Haar kinderen staan op, en roemen haar welgelukzalig; ook haar man, en hij prijst haar, zeggende:
29 «Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
Resch. Vele dochteren hebben deugdelijke gehandeld; maar gij gaat die allen te boven.
30 Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
Schin. De bevalligheid is bedrog, en de schoonheid ijdelheid; maar een vrouw, die den HEERE vreest, die zal geprezen worden.
31 Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.
Thau. Geef haar van de vrucht harer handen, en laat haar werken haar prijzen in de poorten.

< Süleymanin Məsəlləri 31 >