< Süleymanin Məsəlləri 31 >
1 Lemuel padşahın sözləri, anasının ona öyrətdiyi kəlam.
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 Ey Lemuel, şərab içmək padşahlara yaraşmaz, Kefləndirici içkiyə aludə olmaq hökmdarlara yaraşmaz.
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 Kefləndirici içkini düşkünə, Şərabı dərdliyə verin.
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 Ağzını aç, ədalətlə hökm ver, Məzlumların, fəqirlərin haqqını yerinə yetir.
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
13 Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
14 Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
17 Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
19 Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
20 Məzlumlar üçün əliaçıqdır, Fəqirlərə əl tutur.
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 Qadın tacirlərə qurşaqları, Toxuduğu kətan paltarları satır.
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
25 Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
27 Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 «Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.