< Süleymanin Məsəlləri 30 >

1 Yaqe oğlu Aqurun sözləri, onun kəlamı. Bu adam Yetielə, Yetiel və Ukala belə dedi:
Las palabras de Agur hijo de Jakeh, la revelación: dice el hombre a Ithiel, a Ithiel y Ucal:
2 Həqiqətən, mən hamıdan ağılsızam, İnsan idrakına malik deyiləm.
“Seguramente soy el hombre más ignorante, y no tienen la comprensión de un hombre.
3 Nə hikmət öyrənmişəm, Nə də Müqəddəsin biliyindən xəbərim var.
No he aprendido la sabiduría, ni tengo el conocimiento del Santo.
4 Kim göylərə qalxıb endi? Kim yeli ovcunda topladı? Kim suları paltarına sarıdı? Yer üzünün qurtaracağınadək hər yeri kim yaratdı? Adı nədir? Oğlunun adı nədir? Bilirsənmi?
¿Quién subió al cielo y descendió? ¿Quién ha recogido el viento en sus puños? ¿Quién ha atado las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido todos los confines de la tierra? ¿Cómo se llama y cómo se llama su hijo, si lo sabe?
5 Allahın hər bir kəlamı safdır, Ona pənah gətirənlərin sipəri Odur.
“Toda palabra de Dios es impecable. Es un escudo para los que se refugian en él.
6 Onun sözünə heç nəyi əlavə etmə, Yoxsa səni tənbeh edər, yalanını çıxarar.
No añadas nada a sus palabras, para que no te reprenda y te encuentre mentiroso.
7 Ey Allah, Səndən iki şey istəyirəm, Nə qədər ömrüm var, məndən onları əsirgəmə:
“Dos cosas te he pedido. No me niegues antes de morir.
8 Saxta, yalan sözlər qoy məndən uzaq olsun; Məni nə yoxsul, nə də zəngin et, Ancaq mənə gündəlik çörəyimi ver.
Aleja de mí la falsedad y la mentira. No me des ni pobreza ni riqueza. Aliméntame con el alimento que me es necesario,
9 Varlansam, «Rəbb kimdir?» deyə Sənə küfr edərəm, Yoxsul olsam, oğurlaram və Allahımın adını ləkələrəm.
no sea que me llene, te niegue y diga: “¿Quién es Yahvé? o para que no sea pobre y robe, y así deshonrar el nombre de mi Dios.
10 Qul barədə ağasına pis sözlər demə, Yoxsa sənə qarğış edər, bu təqsirlə yüklənərsən.
“No calumnies al siervo ante su amo, para que no te maldiga y seas considerado culpable.
11 Adam var ki, atasına qarğış edir, Anasına alqış etmir.
Hay una generación que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
12 Adam var ki, özünü təmiz sanır, Amma murdarlıqdan təmizlənməyib.
Hay una generación que es pura a sus propios ojos, pero no se han lavado de su suciedad.
13 Adam var ki, yuxarıdan aşağı baxar, Təkəbbürlə baxmaq üçün gözlərini qaldırar.
Hay una generación, ¡oh, qué elevados son sus ojos! Sus párpados se levantan.
14 Adam var ki, dişləri qılınca bənzər, Elə bil çənəsinə bıçaqlar düzüb, Yer üzündən məzlumları udar, İnsanların içindən fəqirləri məhv edər.
Hay una generación cuyos dientes son como espadas, y sus mandíbulas como cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los necesitados de entre los hombres.
15 Zəlinin iki qızı var, «Ver, ver» deyib bağırar. Üç şey var ki, heç doymaz, Dörd şey var ki, «bəsdir» deməz:
“La sanguijuela tiene dos hijas: ‘Da, da’. “Hay tres cosas que nunca se satisfacen; cuatro que no dicen: “¡Basta!”:
16 Ölülər diyarı, qısır bətn, Sudan doymayan torpaq, «Bəsdir» deməyən alov. (Sheol h7585)
Sheol, el vientre estéril, la tierra que no se conforma con el agua, y el fuego que no dice: “¡Basta! (Sheol h7585)
17 Kim ki atasına rişxənd edir, Anasının sözünə xor baxır, Dərələrdəki qarğalar onun gözlərini deşəcək, Qartal balaları onun bəbəklərini yeyəcək.
“El ojo que se burla de su padre, y desprecia la obediencia a su madre, los cuervos del valle lo recogerán, las águilas jóvenes lo comerán.
18 Mənim ağlım kəsməyən üç şey var, Anlamadığım dörd şey var:
“Hay tres cosas que son demasiado sorprendentes para mí, cuatro que no entiendo:
19 Səmada qartalın yolu, Qayada ilanın yolu, Dənizdə gəminin yolu, Kişi ilə gənc qadının yolu.
El camino del águila en el aire, el camino de una serpiente sobre una roca, el camino de un barco en medio del mar, y el camino de un hombre con una doncella.
20 Zinakar qadının da yolu belədir: Yeyər, ağzını silər, «Nə pis iş görmüşəm ki?» deyər.
“Así es el camino de la mujer adúltera: Come y se limpia la boca, y dice: “No he hecho nada malo”.
21 Yer üç şeydən lərzəyə gəlir, Dörd şey var ki, ona tab gətirmir:
“Por tres cosas tiembla la tierra, y menos de cuatro, no puede soportar:
22 Qulun padşah olması, Sarsağın doyunca çörək tapması,
Para un siervo cuando es rey, un tonto cuando está lleno de comida,
23 Nifrətəlayiq qadının ərə getməsi, Qarabaşın öz xanımının yerinə keçməsi.
para una mujer sin amor cuando está casada, y una sirvienta que es heredera de su señora.
24 Yer üzündə dörd şey var, Kiçik olsa da, hikməti çoxdur:
“Hay cuatro cosas que son pequeñas en la tierra, pero son sumamente sabios:
25 Qarışqalar qüvvətli olmayan birlikdir, Yemini yayda tədarük edir;
Las hormigas no son un pueblo fuerte, sin embargo, proporcionan su alimento en el verano.
26 Qayadovşanları da güclü olmayan birlikdir, Evlərini qaya içində tikir;
Los huracanes no son más que un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas.
27 Çəyirtkələrin şahı yoxdur, Lakin hamısı dəstə-dəstə irəliləyir;
Las langostas no tienen rey, sin embargo, avanzan en las filas.
28 Kərtənkələni əllə tutmaq olur, Amma o, padşah saraylarına çıxır.
Puedes atrapar una lagartija con las manos, sin embargo, está en los palacios de los reyes.
29 Üç məxluq var ki, yerişi gözəldir, Dörd məxluq var ki, gedişi gözəldir:
“Hay tres cosas que son majestuosas en su marcha, cuatro que son majestuosos en su marcha:
30 Heyvanların ən güclüsü, Heç nəyin qarşısından geri dönməyən şir,
El león, que es el más poderoso de los animales, y no se aparta por ninguna;
31 Döyüşkən xoruz, təkə, Qoşun qabağına çıxan padşah.
el galgo; el macho cabrío; y el rey contra el que no hay que levantarse.
32 Əgər özünü ucaltmaqla sarsaqlıq etmisənsə, Fikrində pis niyyətin varsa, əlinlə ağzını tut.
“Si has hecho una tontería al alzarte, o si has pensado mal, pon tu mano sobre tu boca.
33 Çünki südü çalxalayanda yağ çıxdığı kimi, Burnu sıxanda qan çıxdığı kimi Qəzəbi qızışdıranda da dava yaranar.
Pues como el batido de la leche produce mantequilla, y el retorcimiento de la nariz produce sangre, por lo que el forzamiento de la ira produce contienda”.

< Süleymanin Məsəlləri 30 >