< Süleymanin Məsəlləri 30 >

1 Yaqe oğlu Aqurun sözləri, onun kəlamı. Bu adam Yetielə, Yetiel və Ukala belə dedi:
Estas son las palabras de Agur, hijo de Jaqué. Un oráculo. Esto es lo que dice el hombre. Dios, estoy cansado. No tengo fuerzas.
2 Həqiqətən, mən hamıdan ağılsızam, İnsan idrakına malik deyiləm.
Soy tan tonto que no soy un hombre de verdad; no logro pensar como un ser humano.
3 Nə hikmət öyrənmişəm, Nə də Müqəddəsin biliyindən xəbərim var.
No he aprendido sabiduría; no tengo conocimiento del Santo.
4 Kim göylərə qalxıb endi? Kim yeli ovcunda topladı? Kim suları paltarına sarıdı? Yer üzünün qurtaracağınadək hər yeri kim yaratdı? Adı nədir? Oğlunun adı nədir? Bilirsənmi?
¿Quién ha ido al cielo y ha vuelto a la tierra? ¿Quién sostiene los vientos en la palma de sus manos? ¿Quién ha envuelto las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido los límites de la tierra? ¿Cuál es nombre y el nombre de su hijo? ¿Estás seguro de que no lo sabes?
5 Allahın hər bir kəlamı safdır, Ona pənah gətirənlərin sipəri Odur.
Cada palabra que Dios dice ha resultado ser verdadera. Él defiende a todos los que lo buscan pidiendo protección.
6 Onun sözünə heç nəyi əlavə etmə, Yoxsa səni tənbeh edər, yalanını çıxarar.
No añadas nada a sus palabras, o te criticará y quedarás como un mentiroso.
7 Ey Allah, Səndən iki şey istəyirəm, Nə qədər ömrüm var, məndən onları əsirgəmə:
Dios, quiero pedirte dos cosas. Por favor, no te niegues a dármelas antes de que muera.
8 Saxta, yalan sözlər qoy məndən uzaq olsun; Məni nə yoxsul, nə də zəngin et, Ancaq mənə gündəlik çörəyimi ver.
No dejes que sea falso, ayúdame a no decir mentiras. No me hagas pobre ni rico; solo dame la comida que necesito.
9 Varlansam, «Rəbb kimdir?» deyə Sənə küfr edərəm, Yoxsul olsam, oğurlaram və Allahımın adını ləkələrəm.
Porque si tengo mucho dinero, podría abandonarte y decir: “¿Quién es el Señor?” y si soy pobre, podría robar y dañar la reputación de mi Dios.
10 Qul barədə ağasına pis sözlər demə, Yoxsa sənə qarğış edər, bu təqsirlə yüklənərsən.
No calumnies a un siervo ante su amo, o te maldecirá y sufrirás por ello.
11 Adam var ki, atasına qarğış edir, Anasına alqış etmir.
Hay quienes maldicen a sus padres y no bendicen a sus madres.
12 Adam var ki, özünü təmiz sanır, Amma murdarlıqdan təmizlənməyib.
Hay quienes se ven a sí mismos como puros, pero están sucios y no se han lavado.
13 Adam var ki, yuxarıdan aşağı baxar, Təkəbbürlə baxmaq üçün gözlərini qaldırar.
Hay quienes creen que son grandes y poderosos, y desprecian a otros.
14 Adam var ki, dişləri qılınca bənzər, Elə bil çənəsinə bıçaqlar düzüb, Yer üzündən məzlumları udar, İnsanların içindən fəqirləri məhv edər.
Hay quienes tienen dientes como espadas, colmillos como cuchillos, listos para devorarse a los pobres de la tierra, a los necesitados de la sociedad.
15 Zəlinin iki qızı var, «Ver, ver» deyib bağırar. Üç şey var ki, heç doymaz, Dörd şey var ki, «bəsdir» deməz:
La sanguijuela tiene dos hijas que gritan: “¡Dame! ¡Dame!” Hay tres cosas que nunca se satisfacen, y cuatro que nuca dicen que es suficiente:
16 Ölülər diyarı, qısır bətn, Sudan doymayan torpaq, «Bəsdir» deməyən alov. (Sheol h7585)
La tumba, el vientre que no logra concebir, la tierra sedienta de agua, y el fuego que nunca dice “¡Basta!” (Sheol h7585)
17 Kim ki atasına rişxənd edir, Anasının sözünə xor baxır, Dərələrdəki qarğalar onun gözlərini deşəcək, Qartal balaları onun bəbəklərini yeyəcək.
Los que ridiculizan a sus padres y desprecian la obediencia a la madre, los cuervos les sacarán los ojos y serán comidos por buitres jóvenes.
18 Mənim ağlım kəsməyən üç şey var, Anlamadığım dörd şey var:
Estas tres cosas son increíblemente difíciles para mi, y son cuatro las que no logro entender:
19 Səmada qartalın yolu, Qayada ilanın yolu, Dənizdə gəminin yolu, Kişi ilə gənc qadının yolu.
La forma en que un águila se eleva en el cielo, la forma en que una serpiente se desliza sobre una roca, la forma en que un barco navega por el mar, y la forma en que un hombre y una mujer se enamoran.
20 Zinakar qadının da yolu belədir: Yeyər, ağzını silər, «Nə pis iş görmüşəm ki?» deyər.
Así es como una mujer comete adulterio: come, se limpia la boca, y dice: “¡No he hecho nada malo!”
21 Yer üç şeydən lərzəyə gəlir, Dörd şey var ki, ona tab gətirmir:
Tres cosas hacen temblar a la tierra y son cuatro las que no puede soportar:
22 Qulun padşah olması, Sarsağın doyunca çörək tapması,
un esclavo que se vuelve rey, un tonto que come como cerdo
23 Nifrətəlayiq qadının ərə getməsi, Qarabaşın öz xanımının yerinə keçməsi.
una mujer insoportable que se casa, y una sirvienta ocupando el lugar de su ama.
24 Yer üzündə dörd şey var, Kiçik olsa da, hikməti çoxdur:
Hay cuatro cosas en la tierra que son pequeñas, pero muy sabias:
25 Qarışqalar qüvvətli olmayan birlikdir, Yemini yayda tədarük edir;
Las hormigas: no son fuertes, pero trabajan todo el verano para reservar alimento.
26 Qayadovşanları da güclü olmayan birlikdir, Evlərini qaya içində tikir;
Los damanes: que no tienen mucha fuerza, pero construyen sus casas en la roca.
27 Çəyirtkələrin şahı yoxdur, Lakin hamısı dəstə-dəstə irəliləyir;
Langostas: No tienen rey pero marchan en línea y organizadas.
28 Kərtənkələni əllə tutmaq olur, Amma o, padşah saraylarına çıxır.
La lagartija: puedes atraparla con tus manos, pero vive en el palacio del rey.
29 Üç məxluq var ki, yerişi gözəldir, Dörd məxluq var ki, gedişi gözəldir:
Hay tres cosas que son gloriosas al verlas caminar, y son cuatro las que muestran dignidad al moverse:
30 Heyvanların ən güclüsü, Heç nəyin qarşısından geri dönməyən şir,
El león, supremo entre los animales salvajes, que no le teme a nada.
31 Döyüşkən xoruz, təkə, Qoşun qabağına çıxan padşah.
El estornino que revolotea, el ciervo, y el rey con su ejército.
32 Əgər özünü ucaltmaqla sarsaqlıq etmisənsə, Fikrində pis niyyətin varsa, əlinlə ağzını tut.
Si en tu necedad has estado jactándote de ti mismo, o has hecho planes para hacer algo malo, détente y pon tu mano sobre tu boca.
33 Çünki südü çalxalayanda yağ çıxdığı kimi, Burnu sıxanda qan çıxdığı kimi Qəzəbi qızışdıranda da dava yaranar.
Como la leche batida produce mantequilla, y retorcer la nariz de alguien la hace sangrar, así mismo agitar la ira causa discusiones.

< Süleymanin Məsəlləri 30 >