< Süleymanin Məsəlləri 30 >
1 Yaqe oğlu Aqurun sözləri, onun kəlamı. Bu adam Yetielə, Yetiel və Ukala belə dedi:
As palavras de Agur, o filho de Jakeh, a revelação: o homem diz a Ithiel, a Ithiel e Ucal:
2 Həqiqətən, mən hamıdan ağılsızam, İnsan idrakına malik deyiləm.
“Certamente eu sou o homem mais ignorante, e não têm a compreensão de um homem.
3 Nə hikmət öyrənmişəm, Nə də Müqəddəsin biliyindən xəbərim var.
Eu não aprendi a sabedoria, nem eu tenho o conhecimento do Santo.
4 Kim göylərə qalxıb endi? Kim yeli ovcunda topladı? Kim suları paltarına sarıdı? Yer üzünün qurtaracağınadək hər yeri kim yaratdı? Adı nədir? Oğlunun adı nədir? Bilirsənmi?
Quem subiu ao céu e desceu? Quem colheu o vento em seus punhos? Quem amarrou as águas em seu traje? Quem estabeleceu todos os confins do mundo? Qual é seu nome, e qual é o nome de seu filho, se você sabe?
5 Allahın hər bir kəlamı safdır, Ona pənah gətirənlərin sipəri Odur.
“Cada palavra de Deus é impecável. Ele é um escudo para aqueles que se refugiam nele.
6 Onun sözünə heç nəyi əlavə etmə, Yoxsa səni tənbeh edər, yalanını çıxarar.
Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o reprove, e você seja encontrado um mentiroso.
7 Ey Allah, Səndən iki şey istəyirəm, Nə qədər ömrüm var, məndən onları əsirgəmə:
“Duas coisas que eu lhe pedi. Não me negue antes de eu morrer.
8 Saxta, yalan sözlər qoy məndən uzaq olsun; Məni nə yoxsul, nə də zəngin et, Ancaq mənə gündəlik çörəyimi ver.
Afastar de mim falsidade e mentiras. Não me dê nem pobreza nem riqueza. Alimente-me com a comida que é necessária para mim,
9 Varlansam, «Rəbb kimdir?» deyə Sənə küfr edərəm, Yoxsul olsam, oğurlaram və Allahımın adını ləkələrəm.
para não ficar cheio, negar-lhe e dizer: “Quem é Yahweh? ou para que eu não seja pobre, e roubar, e assim desonrar o nome do meu Deus.
10 Qul barədə ağasına pis sözlər demə, Yoxsa sənə qarğış edər, bu təqsirlə yüklənərsən.
“Não calunie um servo a seu amo, para que ele não o amaldiçoe, e você seja considerado culpado.
11 Adam var ki, atasına qarğış edir, Anasına alqış etmir.
There é uma geração que amaldiçoa seu pai, e não abençoa sua mãe.
12 Adam var ki, özünü təmiz sanır, Amma murdarlıqdan təmizlənməyib.
There é uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas não são lavados de sua imundície.
13 Adam var ki, yuxarıdan aşağı baxar, Təkəbbürlə baxmaq üçün gözlərini qaldırar.
There é uma geração, oh como os olhos deles são elevados! Suas pálpebras são levantadas.
14 Adam var ki, dişləri qılınca bənzər, Elə bil çənəsinə bıçaqlar düzüb, Yer üzündən məzlumları udar, İnsanların içindən fəqirləri məhv edər.
There é uma geração cujos dentes são como espadas, e suas mandíbulas como facas, para devorar os pobres da terra, e os necessitados entre os homens.
15 Zəlinin iki qızı var, «Ver, ver» deyib bağırar. Üç şey var ki, heç doymaz, Dörd şey var ki, «bəsdir» deməz:
“A sanguessuga tem duas filhas: “Dar, dar”. “Há três coisas que nunca são satisfeitas; quatro que não dizem: “Basta!
16 Ölülər diyarı, qısır bətn, Sudan doymayan torpaq, «Bəsdir» deməyən alov. (Sheol )
Sheol, o ventre árido, a terra que não está satisfeita com a água, e o fogo que não diz: “Basta! (Sheol )
17 Kim ki atasına rişxənd edir, Anasının sözünə xor baxır, Dərələrdəki qarğalar onun gözlərini deşəcək, Qartal balaları onun bəbəklərini yeyəcək.
“O olho que zomba de seu pai, e despreza a obediência a sua mãe, os corvos do vale devem escolhê-lo, as águias jovens devem comê-lo.
18 Mənim ağlım kəsməyən üç şey var, Anlamadığım dörd şey var:
“Há três coisas que são surpreendentes demais para mim, quatro que eu não entendo:
19 Səmada qartalın yolu, Qayada ilanın yolu, Dənizdə gəminin yolu, Kişi ilə gənc qadının yolu.
O caminho de uma águia no ar, o caminho de uma serpente sobre uma rocha, o caminho de um navio no meio do mar, e o caminho de um homem com uma donzela.
20 Zinakar qadının da yolu belədir: Yeyər, ağzını silər, «Nə pis iş görmüşəm ki?» deyər.
“Assim é o caminho de uma mulher adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: “Eu não fiz nada de errado”.
21 Yer üç şeydən lərzəyə gəlir, Dörd şey var ki, ona tab gətirmir:
“Para três coisas, a terra treme, e abaixo de quatro anos, não pode suportar:
22 Qulun padşah olması, Sarsağın doyunca çörək tapması,
Para um servo quando ele é rei, um tolo quando ele está cheio de comida,
23 Nifrətəlayiq qadının ərə getməsi, Qarabaşın öz xanımının yerinə keçməsi.
para uma mulher não amada quando ela é casada, e uma criada que é herdeira de sua amante.
24 Yer üzündə dörd şey var, Kiçik olsa da, hikməti çoxdur:
“Há quatro coisas que são pequenas na terra, mas eles são extremamente sábios:
25 Qarışqalar qüvvətli olmayan birlikdir, Yemini yayda tədarük edir;
As formigas não são um povo forte, no entanto, eles fornecem seus alimentos no verão.
26 Qayadovşanları da güclü olmayan birlikdir, Evlərini qaya içində tikir;
Os hyraxes são apenas um povo fraco, mas fazem delas suas casas nas rochas.
27 Çəyirtkələrin şahı yoxdur, Lakin hamısı dəstə-dəstə irəliləyir;
Os gafanhotos não têm rei, no entanto, eles avançam nas fileiras.
28 Kərtənkələni əllə tutmaq olur, Amma o, padşah saraylarına çıxır.
Você pode pegar um lagarto com suas mãos, no entanto, ela está nos palácios dos reis.
29 Üç məxluq var ki, yerişi gözəldir, Dörd məxluq var ki, gedişi gözəldir:
“Há três coisas que são imponentes em sua marcha, quatro que estão em andamento:
30 Heyvanların ən güclüsü, Heç nəyin qarşısından geri dönməyən şir,
O leão, que é o mais poderoso entre os animais, e não se afasta por nenhum;
31 Döyüşkən xoruz, təkə, Qoşun qabağına çıxan padşah.
o galgo; o bode macho; e o rei contra o qual não há como se levantar.
32 Əgər özünü ucaltmaqla sarsaqlıq etmisənsə, Fikrində pis niyyətin varsa, əlinlə ağzını tut.
“Se você fez loucuras ao levantar-se, ou se você pensou no mal, coloque sua mão sobre sua boca.
33 Çünki südü çalxalayanda yağ çıxdığı kimi, Burnu sıxanda qan çıxdığı kimi Qəzəbi qızışdıranda da dava yaranar.
Pois como a batedura do leite produz manteiga, e a torção do nariz produz sangue, para que a forçagem da ira produza contendas”.