< Süleymanin Məsəlləri 30 >
1 Yaqe oğlu Aqurun sözləri, onun kəlamı. Bu adam Yetielə, Yetiel və Ukala belə dedi:
Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: — I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
2 Həqiqətən, mən hamıdan ağılsızam, İnsan idrakına malik deyiləm.
For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
3 Nə hikmət öyrənmişəm, Nə də Müqəddəsin biliyindən xəbərim var.
Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
4 Kim göylərə qalxıb endi? Kim yeli ovcunda topladı? Kim suları paltarına sarıdı? Yer üzünün qurtaracağınadək hər yeri kim yaratdı? Adı nədir? Oğlunun adı nədir? Bilirsənmi?
Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son's name? Surely thou knowest!
5 Allahın hər bir kəlamı safdır, Ona pənah gətirənlərin sipəri Odur.
Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
6 Onun sözünə heç nəyi əlavə etmə, Yoxsa səni tənbeh edər, yalanını çıxarar.
Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
7 Ey Allah, Səndən iki şey istəyirəm, Nə qədər ömrüm var, məndən onları əsirgəmə:
Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
8 Saxta, yalan sözlər qoy məndən uzaq olsun; Məni nə yoxsul, nə də zəngin et, Ancaq mənə gündəlik çörəyimi ver.
Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
9 Varlansam, «Rəbb kimdir?» deyə Sənə küfr edərəm, Yoxsul olsam, oğurlaram və Allahımın adını ləkələrəm.
Lest I become satiated, and have denied, And have said, 'Who [is] Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
10 Qul barədə ağasına pis sözlər demə, Yoxsa sənə qarğış edər, bu təqsirlə yüklənərsən.
Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
11 Adam var ki, atasına qarğış edir, Anasına alqış etmir.
A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
12 Adam var ki, özünü təmiz sanır, Amma murdarlıqdan təmizlənməyib.
A generation — pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
13 Adam var ki, yuxarıdan aşağı baxar, Təkəbbürlə baxmaq üçün gözlərini qaldırar.
A generation — how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
14 Adam var ki, dişləri qılınca bənzər, Elə bil çənəsinə bıçaqlar düzüb, Yer üzündən məzlumları udar, İnsanların içindən fəqirləri məhv edər.
A generation — swords [are] their teeth, And knives — their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
15 Zəlinin iki qızı var, «Ver, ver» deyib bağırar. Üç şey var ki, heç doymaz, Dörd şey var ki, «bəsdir» deməz:
To the leech [are] two daughters, 'Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said 'Sufficiency;'
16 Ölülər diyarı, qısır bətn, Sudan doymayan torpaq, «Bəsdir» deməyən alov. (Sheol )
Sheol, and a restrained womb, Earth — it [is] not satisfied [with] water, And fire — it hath not said, 'Sufficiency,' (Sheol )
17 Kim ki atasına rişxənd edir, Anasının sözünə xor baxır, Dərələrdəki qarğalar onun gözlərini deşəcək, Qartal balaları onun bəbəklərini yeyəcək.
An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
18 Mənim ağlım kəsməyən üç şey var, Anlamadığım dörd şey var:
Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
19 Səmada qartalın yolu, Qayada ilanın yolu, Dənizdə gəminin yolu, Kişi ilə gənc qadının yolu.
The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
20 Zinakar qadının da yolu belədir: Yeyər, ağzını silər, «Nə pis iş görmüşəm ki?» deyər.
So — the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, 'I have not done iniquity.'
21 Yer üç şeydən lərzəyə gəlir, Dörd şey var ki, ona tab gətirmir:
For three things hath earth been troubled, And for four — it is not able to bear:
22 Qulun padşah olması, Sarsağın doyunca çörək tapması,
For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
23 Nifrətəlayiq qadının ərə getməsi, Qarabaşın öz xanımının yerinə keçməsi.
For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
24 Yer üzündə dörd şey var, Kiçik olsa da, hikməti çoxdur:
Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
25 Qarışqalar qüvvətli olmayan birlikdir, Yemini yayda tədarük edir;
The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
26 Qayadovşanları da güclü olmayan birlikdir, Evlərini qaya içində tikir;
Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
27 Çəyirtkələrin şahı yoxdur, Lakin hamısı dəstə-dəstə irəliləyir;
A king there is not to the locust, And it goeth out — each one shouting,
28 Kərtənkələni əllə tutmaq olur, Amma o, padşah saraylarına çıxır.
A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
29 Üç məxluq var ki, yerişi gözəldir, Dörd məxluq var ki, gedişi gözəldir:
Three there are going well, Yea, four are good in going:
30 Heyvanların ən güclüsü, Heç nəyin qarşısından geri dönməyən şir,
An old lion — mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
31 Döyüşkən xoruz, təkə, Qoşun qabağına çıxan padşah.
A girt one of the loins, or a he-goat, And a king — no rising up with him.
32 Əgər özünü ucaltmaqla sarsaqlıq etmisənsə, Fikrində pis niyyətin varsa, əlinlə ağzını tut.
If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil — hand to mouth!
33 Çünki südü çalxalayanda yağ çıxdığı kimi, Burnu sıxanda qan çıxdığı kimi Qəzəbi qızışdıranda da dava yaranar.
For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!