< Süleymanin Məsəlləri 30 >
1 Yaqe oğlu Aqurun sözləri, onun kəlamı. Bu adam Yetielə, Yetiel və Ukala belə dedi:
The words of Agur the son of Jakeh, the revelation: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 Həqiqətən, mən hamıdan ağılsızam, İnsan idrakına malik deyiləm.
“Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
3 Nə hikmət öyrənmişəm, Nə də Müqəddəsin biliyindən xəbərim var.
I have not learnt wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
4 Kim göylərə qalxıb endi? Kim yeli ovcunda topladı? Kim suları paltarına sarıdı? Yer üzünün qurtaracağınadək hər yeri kim yaratdı? Adı nədir? Oğlunun adı nədir? Bilirsənmi?
Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son’s name, if you know?
5 Allahın hər bir kəlamı safdır, Ona pənah gətirənlərin sipəri Odur.
“Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
6 Onun sözünə heç nəyi əlavə etmə, Yoxsa səni tənbeh edər, yalanını çıxarar.
Don’t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7 Ey Allah, Səndən iki şey istəyirəm, Nə qədər ömrüm var, məndən onları əsirgəmə:
“Two things I have asked of you. Don’t deny me before I die.
8 Saxta, yalan sözlər qoy məndən uzaq olsun; Məni nə yoxsul, nə də zəngin et, Ancaq mənə gündəlik çörəyimi ver.
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me,
9 Varlansam, «Rəbb kimdir?» deyə Sənə küfr edərəm, Yoxsul olsam, oğurlaram və Allahımın adını ləkələrəm.
lest I be full, deny you, and say, ‘Who is the LORD?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonour the name of my God.
10 Qul barədə ağasına pis sözlər demə, Yoxsa sənə qarğış edər, bu təqsirlə yüklənərsən.
“Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11 Adam var ki, atasına qarğış edir, Anasına alqış etmir.
There is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother.
12 Adam var ki, özünü təmiz sanır, Amma murdarlıqdan təmizlənməyib.
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
13 Adam var ki, yuxarıdan aşağı baxar, Təkəbbürlə baxmaq üçün gözlərini qaldırar.
There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
14 Adam var ki, dişləri qılınca bənzər, Elə bil çənəsinə bıçaqlar düzüb, Yer üzündən məzlumları udar, İnsanların içindən fəqirləri məhv edər.
There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from amongst men.
15 Zəlinin iki qızı var, «Ver, ver» deyib bağırar. Üç şey var ki, heç doymaz, Dörd şey var ki, «bəsdir» deməz:
“The leech has two daughters: ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that don’t say, ‘Enough!’:
16 Ölülər diyarı, qısır bətn, Sudan doymayan torpaq, «Bəsdir» deməyən alov. (Sheol )
Sheol, the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that doesn’t say, ‘Enough!’ (Sheol )
17 Kim ki atasına rişxənd edir, Anasının sözünə xor baxır, Dərələrdəki qarğalar onun gözlərini deşəcək, Qartal balaları onun bəbəklərini yeyəcək.
“The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother, the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
18 Mənim ağlım kəsməyən üç şey var, Anlamadığım dörd şey var:
“There are three things which are too amazing for me, four which I don’t understand:
19 Səmada qartalın yolu, Qayada ilanın yolu, Dənizdə gəminin yolu, Kişi ilə gənc qadının yolu.
The way of an eagle in the air, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man with a maiden.
20 Zinakar qadının da yolu belədir: Yeyər, ağzını silər, «Nə pis iş görmüşəm ki?» deyər.
“So is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
21 Yer üç şeydən lərzəyə gəlir, Dörd şey var ki, ona tab gətirmir:
“For three things the earth trembles, and under four, it can’t bear up:
22 Qulun padşah olması, Sarsağın doyunca çörək tapması,
For a servant when he is king, a fool when he is filled with food,
23 Nifrətəlayiq qadının ərə getməsi, Qarabaşın öz xanımının yerinə keçməsi.
for an unloved woman when she is married, and a servant who is heir to her mistress.
24 Yer üzündə dörd şey var, Kiçik olsa da, hikməti çoxdur:
“There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
25 Qarışqalar qüvvətli olmayan birlikdir, Yemini yayda tədarük edir;
The ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
26 Qayadovşanları da güclü olmayan birlikdir, Evlərini qaya içində tikir;
The hyraxes are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
27 Çəyirtkələrin şahı yoxdur, Lakin hamısı dəstə-dəstə irəliləyir;
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
28 Kərtənkələni əllə tutmaq olur, Amma o, padşah saraylarına çıxır.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
29 Üç məxluq var ki, yerişi gözəldir, Dörd məxluq var ki, gedişi gözəldir:
“There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
30 Heyvanların ən güclüsü, Heç nəyin qarşısından geri dönməyən şir,
The lion, which is mightiest amongst animals, and doesn’t turn away for any;
31 Döyüşkən xoruz, təkə, Qoşun qabağına çıxan padşah.
the greyhound; the male goat; and the king against whom there is no rising up.
32 Əgər özünü ucaltmaqla sarsaqlıq etmisənsə, Fikrində pis niyyətin varsa, əlinlə ağzını tut.
“If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
33 Çünki südü çalxalayanda yağ çıxdığı kimi, Burnu sıxanda qan çıxdığı kimi Qəzəbi qızışdıranda da dava yaranar.
For as the churning of milk produces butter, and the wringing of the nose produces blood, so the forcing of wrath produces strife.”