< Süleymanin Məsəlləri 30 >
1 Yaqe oğlu Aqurun sözləri, onun kəlamı. Bu adam Yetielə, Yetiel və Ukala belə dedi:
The words of Agur the son of Yakeh, even the prophecy: the man said unto Ithiel, even unto Ithiel and Ukkal,
2 Həqiqətən, mən hamıdan ağılsızam, İnsan idrakına malik deyiləm.
“Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a common man.
3 Nə hikmət öyrənmişəm, Nə də Müqəddəsin biliyindən xəbərim var.
Nor have I learned wisdom, so that I should have knowledge of the Holy One.
4 Kim göylərə qalxıb endi? Kim yeli ovcunda topladı? Kim suları paltarına sarıdı? Yer üzünün qurtaracağınadək hər yeri kim yaratdı? Adı nədir? Oğlunun adı nədir? Bilirsənmi?
Who was it that ascended into heaven, and came down again? who gathered the wind in his fists? who bound the waters in a garment? who set up all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou knowest it?”
5 Allahın hər bir kəlamı safdır, Ona pənah gətirənlərin sipəri Odur.
Every saying of God is purified: he is a shield unto those that put their trust in him.
6 Onun sözünə heç nəyi əlavə etmə, Yoxsa səni tənbeh edər, yalanını çıxarar.
Do not add aught unto his words: lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Ey Allah, Səndən iki şey istəyirəm, Nə qədər ömrüm var, məndən onları əsirgəmə:
Two things do I request of thee: deny them not to me before I die.
8 Saxta, yalan sözlər qoy məndən uzaq olsun; Məni nə yoxsul, nə də zəngin et, Ancaq mənə gündəlik çörəyimi ver.
Vanity and lying words do thou remove far from me: neither poverty nor riches give thou unto me; let me eat the bread appointed unto me:
9 Varlansam, «Rəbb kimdir?» deyə Sənə küfr edərəm, Yoxsul olsam, oğurlaram və Allahımın adını ləkələrəm.
Lest I become over-full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I become poor, and steal, and trespass against the name of my God.
10 Qul barədə ağasına pis sözlər demə, Yoxsa sənə qarğış edər, bu təqsirlə yüklənərsən.
Do not calumniate a servant unto his master: lest he curse thee, and thou incur guilt.
11 Adam var ki, atasına qarğış edir, Anasına alqış etmir.
There is a generation that curseth its father, and doth not bless its mother.
12 Adam var ki, özünü təmiz sanır, Amma murdarlıqdan təmizlənməyib.
There is a generation that is pure in its own eyes, and yet is not washed [clean] of its filthiness.
13 Adam var ki, yuxarıdan aşağı baxar, Təkəbbürlə baxmaq üçün gözlərini qaldırar.
There is a generation—O how lofty are its eyes! and its eyelids are so lifted up.
14 Adam var ki, dişləri qılınca bənzər, Elə bil çənəsinə bıçaqlar düzüb, Yer üzündən məzlumları udar, İnsanların içindən fəqirləri məhv edər.
There is a generation, whose teeth are as swords, and whose string teeth are as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 Zəlinin iki qızı var, «Ver, ver» deyib bağırar. Üç şey var ki, heç doymaz, Dörd şey var ki, «bəsdir» deməz:
Insatiability hath two daughters, [crying, ] Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things which never say, Enough:
16 Ölülər diyarı, qısır bətn, Sudan doymayan torpaq, «Bəsdir» deməyən alov. (Sheol )
The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough. (Sheol )
17 Kim ki atasına rişxənd edir, Anasının sözünə xor baxır, Dərələrdəki qarğalar onun gözlərini deşəcək, Qartal balaları onun bəbəklərini yeyəcək.
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, this shall the ravens of the valley pick out; and the young eagles shall eat it.
18 Mənim ağlım kəsməyən üç şey var, Anlamadığım dörd şey var:
Three things there are which are too wonderful for me; and four, which I know not:
19 Səmada qartalın yolu, Qayada ilanın yolu, Dənizdə gəminin yolu, Kişi ilə gənc qadının yolu.
The way of the eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
20 Zinakar qadının da yolu belədir: Yeyər, ağzını silər, «Nə pis iş görmüşəm ki?» deyər.
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wrong.
21 Yer üç şeydən lərzəyə gəlir, Dörd şey var ki, ona tab gətirmir:
Under three things the earth trembleth, and under four which she cannot bear:
22 Qulun padşah olması, Sarsağın doyunca çörək tapması,
Under a servant when he becometh king, and a worthless fool when he hath eaten enough bread;
23 Nifrətəlayiq qadının ərə getməsi, Qarabaşın öz xanımının yerinə keçməsi.
Under an odious woman when she is married, and a bond-woman when she dispossesseth her mistress.
24 Yer üzündə dörd şey var, Kiçik olsa da, hikməti çoxdur:
There are four which are the little ones of the earth, and they are nevertheless exceedingly wise:
25 Qarışqalar qüvvətli olmayan birlikdir, Yemini yayda tədarük edir;
The ants are a people not strong, therefore do they prepare in the summer their food;
26 Qayadovşanları da güclü olmayan birlikdir, Evlərini qaya içində tikir;
The conies are but a feeble people, therefore do they place on the rocks their houses;
27 Çəyirtkələrin şahı yoxdur, Lakin hamısı dəstə-dəstə irəliləyir;
The locusts have no king, and yet they go forth in troops altogether;
28 Kərtənkələni əllə tutmaq olur, Amma o, padşah saraylarına çıxır.
The spider thou canst catch with [thy] hands, and yet she is in the palaces of a king.
29 Üç məxluq var ki, yerişi gözəldir, Dörd məxluq var ki, gedişi gözəldir:
Three there are that have a stately step, and four, that are stately in going:
30 Heyvanların ən güclüsü, Heç nəyin qarşısından geri dönməyən şir,
The lion, the mightiest among beasts, who turneth not round from before any one;
31 Döyüşkən xoruz, təkə, Qoşun qabağına çıxan padşah.
The light-legged greyhound, and the he-goat; and a king, against whom there is no rising up.
32 Əgər özünü ucaltmaqla sarsaqlıq etmisənsə, Fikrində pis niyyətin varsa, əlinlə ağzını tut.
If thou hast become degraded by lifting up thyself, or if thou hast devised evil, put thy hand to thy mouth:
33 Çünki südü çalxalayanda yağ çıxdığı kimi, Burnu sıxanda qan çıxdığı kimi Qəzəbi qızışdıranda da dava yaranar.
For the pressure of milk bringeth forth butter, and the pressure of the nose bringeth forth blood: so the pressure of wrath bringeth forth strife.