< Süleymanin Məsəlləri 30 >

1 Yaqe oğlu Aqurun sözləri, onun kəlamı. Bu adam Yetielə, Yetiel və Ukala belə dedi:
THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
2 Həqiqətən, mən hamıdan ağılsızam, İnsan idrakına malik deyiləm.
Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
3 Nə hikmət öyrənmişəm, Nə də Müqəddəsin biliyindən xəbərim var.
For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
4 Kim göylərə qalxıb endi? Kim yeli ovcunda topladı? Kim suları paltarına sarıdı? Yer üzünün qurtaracağınadək hər yeri kim yaratdı? Adı nədir? Oğlunun adı nədir? Bilirsənmi?
Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
5 Allahın hər bir kəlamı safdır, Ona pənah gətirənlərin sipəri Odur.
Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
6 Onun sözünə heç nəyi əlavə etmə, Yoxsa səni tənbeh edər, yalanını çıxarar.
Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
7 Ey Allah, Səndən iki şey istəyirəm, Nə qədər ömrüm var, məndən onları əsirgəmə:
Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
8 Saxta, yalan sözlər qoy məndən uzaq olsun; Məni nə yoxsul, nə də zəngin et, Ancaq mənə gündəlik çörəyimi ver.
Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
9 Varlansam, «Rəbb kimdir?» deyə Sənə küfr edərəm, Yoxsul olsam, oğurlaram və Allahımın adını ləkələrəm.
Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
10 Qul barədə ağasına pis sözlər demə, Yoxsa sənə qarğış edər, bu təqsirlə yüklənərsən.
Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
11 Adam var ki, atasına qarğış edir, Anasına alqış etmir.
There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
12 Adam var ki, özünü təmiz sanır, Amma murdarlıqdan təmizlənməyib.
There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
13 Adam var ki, yuxarıdan aşağı baxar, Təkəbbürlə baxmaq üçün gözlərini qaldırar.
There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
14 Adam var ki, dişləri qılınca bənzər, Elə bil çənəsinə bıçaqlar düzüb, Yer üzündən məzlumları udar, İnsanların içindən fəqirləri məhv edər.
There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
15 Zəlinin iki qızı var, «Ver, ver» deyib bağırar. Üç şey var ki, heç doymaz, Dörd şey var ki, «bəsdir» deməz:
The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
16 Ölülər diyarı, qısır bətn, Sudan doymayan torpaq, «Bəsdir» deməyən alov. (Sheol h7585)
The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. (Sheol h7585)
17 Kim ki atasına rişxənd edir, Anasının sözünə xor baxır, Dərələrdəki qarğalar onun gözlərini deşəcək, Qartal balaları onun bəbəklərini yeyəcək.
The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
18 Mənim ağlım kəsməyən üç şey var, Anlamadığım dörd şey var:
There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
19 Səmada qartalın yolu, Qayada ilanın yolu, Dənizdə gəminin yolu, Kişi ilə gənc qadının yolu.
The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
20 Zinakar qadının da yolu belədir: Yeyər, ağzını silər, «Nə pis iş görmüşəm ki?» deyər.
Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
21 Yer üç şeydən lərzəyə gəlir, Dörd şey var ki, ona tab gətirmir:
For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
22 Qulun padşah olması, Sarsağın doyunca çörək tapması,
For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
23 Nifrətəlayiq qadının ərə getməsi, Qarabaşın öz xanımının yerinə keçməsi.
For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
24 Yer üzündə dörd şey var, Kiçik olsa da, hikməti çoxdur:
These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
25 Qarışqalar qüvvətli olmayan birlikdir, Yemini yayda tədarük edir;
The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
26 Qayadovşanları da güclü olmayan birlikdir, Evlərini qaya içində tikir;
The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
27 Çəyirtkələrin şahı yoxdur, Lakin hamısı dəstə-dəstə irəliləyir;
The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
28 Kərtənkələni əllə tutmaq olur, Amma o, padşah saraylarına çıxır.
The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
29 Üç məxluq var ki, yerişi gözəldir, Dörd məxluq var ki, gedişi gözəldir:
There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
30 Heyvanların ən güclüsü, Heç nəyin qarşısından geri dönməyən şir,
A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
31 Döyüşkən xoruz, təkə, Qoşun qabağına çıxan padşah.
A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
32 Əgər özünü ucaltmaqla sarsaqlıq etmisənsə, Fikrində pis niyyətin varsa, əlinlə ağzını tut.
If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
33 Çünki südü çalxalayanda yağ çıxdığı kimi, Burnu sıxanda qan çıxdığı kimi Qəzəbi qızışdıranda da dava yaranar.
When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.

< Süleymanin Məsəlləri 30 >